바르글룸을 상징하는 동물은 늑대이며,
그 유래는 흰 늑대갈기 장식이라고 함.
그렇다면 미야자키가 의도한 영문표기는 Vargloom
일 가능성이 높음.
바르그(Vargr/warg)는 북유럽 신화에 등장하는
늑대괴물로, 펜리르, 프케키와 게리가 속하는 동물임
즉 바르글룸의 이름역시 늑대의 뜻을 포함하고 있는거임
그렇다면 loom은 어떨까
영단어 heirloom은 가보, 유산(대대로 내려오는 물건)
을 뜻하는 말인데, 그 어원은 도구, 가보를 뜻하는 옛말,
'loom'에서 유래했음.
이 추측이 맞다면 바르글룸의 이름의 뜻은
'늑대의 유산'인 거임.
투구에 단 갈기를 일컫는거지.
또 다른 추측으로는
바르글룸은 반신의 그림자종, 늑대가 되고 싶어했음.
그렇다면 Vargloom에서 loom은 도구를 뜻할수도
있음.
성경에서도 그렇고 '도구'는 신의 뜻을 행하는 자가
자신을 겸손히 표현하는 단어임.
즉, Vargloom은 '신을 섬기는 늑대'를 뜻하는 것임.
- dc official App
와 개추 - dc App
엘에 신을 섬기는 그림자종이라는 설정이 있자늠? 예를들면 대표적으로 마리카의 말리케스 라니의 블라이드 바르글룸은 이 신을 섬기는 전사의 사명을 부러워해서 늑대의 형상, 그림자 종의 형상을 한 갑옷을 입지 않았을까 생각함
라고 툴팁에 그대로 써져있더라 - dc App
신 사냥 검 들고 있는 것도 뭔가뭔가하고 - dc App
온 지혜의 기드온 오프닐 추 - dc App
뭔가 정말 그럴싸하고 멋있어서 개추드림
영판 설명에는 Vargram이고 일판도 バルグラム(바르그람)이더라. 그래서 vargr 이거는 의도한 게 맞는 거 같은데 loom 이거는 아닐 거 같긴 하다
조사하면서 영어랑 한국 번역이 제멋대로라서 혼란스럽긴 했음. 카리아 기사 문그램을 moongrum으로 번역하질 않나 통일성이 없음. -Gram은 글귀, 문양 이라는 뜻이 있으니까 이쪽이 맞으면 그냥 '늑대 문양' 이란 뜻일듯
로데일도 그렇고 아스테르 번역도 그렇고 영판 일판 한판 모조리 따로 노는 느낌임 - dc App
웬만하면 일판을 보는게 나음 - dc App
일단 영어 번역은 뉘앙스 살리겠답시고 내용을 거의 창작해버리는 경우도 잦아서 할거면 일판 베이스로 하는게 맞음
와
빡빡이쉑 늑대 ㅈㄴ 좋아하네 진짜 - dc App
"영단어 heirloom은 가보, 유산(대대로 내려오는 물건)을 뜻하는 말인데, 그 어원은 도구, 가보를 뜻하는 옛말, 'loom'에서 유래했음. 이 추측이 맞다면 바르글룸의 이름의 뜻은 '늑대의 유산'인 거임." - heir가 계승자 자손의 뜻이고 loom 도구와 합쳐져서 가보 유산이 된거니... 바르글룸이 loom이라도 늑대의 유산은 아닌거 같음.
Heirloom은 heir가 붙기 전에도 뜻은 같았음. Heir는 강조의 의미로 붙은듯 함.
아...그리고 북유럽 신화의 늑대라면 접두 접미는 영어쪽보다는 jj 톨킨의 반지의 제왕 세계관 실마릴리온 후미에 부록으로 실린 오크어나 엘프어 같은 부분을 보시는게 더 나을 것 같음.
Heirloom은 heir가 붙기 전에도 뜻은 같았음. Heir는 강조의 의미로 붙은듯 함. - 우선 네이버나 구글에선 loom이 가보라는 뜻이 있다는 내용은 못찾겠음.
아니 그야 여기서 말하는 loom은 고어 니까 그렇지
중세국어 얘기하는데 현대 국어사전 들고오면 되겠냐
뭘 그렇게 까칠하게 굴어 뭔 국어사전이 나와 ㅎㅎ 바르글룸 영문명이 VARGRAM THE RAGING WOLF 인데 ㅎㅎ 왜 남에 이름을 개명하고 그래 그럼 ㅎㅎ
역시 정실은 라니
때리면 바로 굴러서 바르글룸 아님?
ㅋㅋㅋㅋ
개추. 말리케스 투구 흰 갈기 달린것도 비슷한건가