일어는 또 사자원숭이로 되어있노 번역 이슈인가
[일반] 사자원숭이는 왜 영어이름이 Guardian Ape일까
세키로(scene9462)
2024-04-25 16:53
추천 0
댓글 9
다른 게시글
-
야같은 코리재기의 신 들린듯... [2][일반] 익명(219.248) | 24.04.25추천 1
-
결정인 새끼 뛸 때 나는 소리 좆같음 [3][일반] 브루스웨인(wayne0712) | 24.04.25추천 0
-
은근 귀여운 애 [3][일반] 익명(122.128) | 24.04.25추천 0
-
프롬겜에서 말라 비틀어졌다는 것은 [2][일반] 익명(210.119) | 24.04.25추천 1
-
pc8 깊은 뿌리 밑바닥 [31][코옵] 익명(sore5252) | 24.04.25추천 0
-
pc 엘든링 왕룬 복지부탁드림.. [2][복지] 에어리스(vpflt95) | 24.04.25추천 0
-
라롤마렵긴 하다 [6][일반] 낙지스껌(ezzangddong1) | 24.04.25추천 0
-
성인에 참기 정도는 달려야 되는거 아니냐 [1][일반] Lappy(dlsgur1123) | 24.04.25추천 0
-
니들 엘 선택보스중에 반드시 잡는거 있냐 [19][일반] 세키로(scene9462) | 24.04.25추천 0
-
피시오)참피 손주 데리고 쌍살갗 [5][일반] 재준(hence8109) | 24.04.25추천 0
수호자유인원
지키는 원숭이인거 아는데 신기해서
영어 번역만 좀 의역한듯
트리가드도 영어는 트리가드가 아니던데ㅋㅋㅋㅋ 왜 트리가드로 번역됏는지 모르겟네
트리가드가 무슨 나무 지키는 구조물이라 카던데
그야 그건 일본어 원문이 트리가드니까..
일어도 트리가드인데 영어는 왜 트리가드 아니지
영어로 트리 가드 검색하면 진짜 나무기둥 보호해주는 망같은거 있더라 그래서 좀 바꾼듯
원문 그대로 번역하기 애매한 경우는 의역한다고 봤는데 원문대로 lion ape라 하면 이상하다 생각했나봄. 꽃 지키는 거에 초점 맞춰서 의역한 것 같음.