1. quicksilver를 어떻게 엘든 링스럽게 번역하는가
2. Stormcaller's Sublimity를 그대로 폭풍을 부르는 자의 숭고함이라고 번역하자니 너무 길고 간지가 안산다...
3. Suffocate는 숨 막히게 하다, 질식사시키다 라는 뜻인데 이거를 어떻게 간지나게 번역할지 고민 중이다. 질식? 숨막힘? 왜 간지가 안나는 거 같지...
4. Fell Flame이 계속 나오는데 악신의 불이라 번역하기에는 좀 부족한 느낌이라 어떻게 번역할지 고민중이다.
5. Air Tax도 번역이 어렵다.. 기존에 피의 징수 전회가 Blood Tax라서 공기의 징수? 대기의 징수 이런 느낌이지 않을까 했는데 ㅈㄴ 구려보인다.
도움!
1.빠른은
퀵실버는 수은아니냐
근데 수은 말고 좀 더 고풍스러운 단어를 쓰고 싶어서 고민해봤는데 수은을 쓰는게 맞는 거 같기도 하고...
3번 타락한불어떰? - dc App
아니 4번 - dc App
5번은 숨 빼앗기 - dc App
나 그런걸루 - dc App