서양애들이랑 프롬뇌 관련 얘기할려고 하면 이상한게
일본판 아이템 설명 언급하면 정사로 안치는 경향이 있음.
미야자키가 일본계 미국인인 줄 아나보지.
이거의 대표적인 사례가 라다곤과 불의 거인의 관계임.
그 빨간머리 얘기인데
영어판 설명에는
"모든 거인을 적발이었으며
라다곤 또한 그가 가진 적발을 경멸한걸로 전해진다."
"아마도 이것이 그들 일족의 저주였으리라"
라고 되어있는데
일본판과 한국어 판에는 거인의 저주라고 선 긋고있지만
영어판은 해석에 따라 라다곤이 거인의 일족이라고 해석할수도 있음.
그래서 서양쪽 프롬뇌 애들이랑 얘기할때
답답한 부분이 많음
이게 다 지 ㅈ대로 번역하는 덜 떨어진 영어권 번역팀 때문임.
이 ㅅㄲ들은 지맘대로 텍스트를 삭제하거나 이름을 바꾸질 않나,
드라마 대사 패러디 같은걸 버젓이 넣고 앉아있음
ㅋㅋㅋ 일본어 직역투 가끔 어색하긴 한데 중역 보다는 낫네
포르투갈, 스페인어권으로 가면 더 심한데 '00의 장비' 이렇게 아이템 한줄만 있는경우도 봤음. 브라질쪽 번역이 그럼
너무 생략했네. 현지화 질 높이는 것도 고마운 일임 참
그래서 프롬뇌 굴릴때 npc들 더빙 빼곤 일어 한국어만 봄 - dc App
한국어는 일어의 한자나 의미 그대로 번역한게 많아서 - dc App
우리나라 겜 판도 영어 사대주의 ㅈㄴ 심해서 뭐라할 처지는 아님 ㅋㅋ 현지화 되는 과정에서 의역이 엄청 심해지는데도 영어 번역 의식을 너무 많이 함
캡콤이 완전 현지화를 하는 곳이라 영어쪽 번역은 참고할 필요가 없는데 신경 쓰는 애들 엄청 많고
서양인들은 대체로 우수하지만 덜떨어진 천재-병신 격차 평균치가 크고 동양인은 감성적이고 전체주의적인 것 등 그보다 조금 못하지만 필수학력 이수 수준이 높아 천재-병신 간 격차가 크지 않으나 항상 분쟁이 발생해서 폐쇄적이고 삭막하다
그냥 인구차이 일수도 있음. 서양쪽은 특히 영어가 영어문화권, 유럽, 라틴아메리카등 방대한 지역을 언어 하나로 커버할수 있고, 많은 인구가 커뮤니티에 유입이 되게됨. 그래서 영어 번역 하나만 보게될 가능성이 높음
천재 병신간 격차가 안크긴 한국도 사실상 엘리트 일부가 나라 이끌어가는 구조인데 ㅋㅋㅋ 사흘 나흘이나 영국 섬나라인거 되 돼 구분못하는거 때문에 인기검색어에 몆일 혹은 몆주간 올라가는 나라인데
통계상으로 한국인 13~14퍼 가량이 경계성 지능 장애팀
심심한 위로라고 했다가 왜 심심하냐고 항의하는 애들이 한트1럭인 나라가 한국인디;;
페미팀 때문에 군가산점 폐지,컷트율 갈수록 더 높아지는데 시위는 고사하고 끽소리도 못하고 도살장 끌려가듯 군대 가는 거랑 여전히 바뀌지 않는 회사 문화, 자기연민, 불신주의, 눈치, 선대의 폐쇄적 성문화,팔랑귀,다혈질 정서, 집단적 이기주의 등이 영구 노예로 부려먹기 딱 좋은 경지인들 덕인 것도 있는 듯
근데 인기검색어 그건 순수히 몰라서 찾아봤다!가 아니라 그냥 한국인들은 누가 ~ 한데! 라고 소문나면 너나 나나 다 하자고 몰려드는 유행성 집단주의 성향도 한몫한 듯
몇개는 맞긴 하지만 거의 60~70프로는 언론 과장이 큰 것도 있음
텍스트가 설정파악하는 주요 수단인데 그게 엇갈리면 답답하긴할듯
양놈들은 원래 지들이 기준인 줄 아는 놈들이 존나 많음
한글번역도 미켈라 침 설명 문구 빠져있어서 다시 추가했었음ㅋㅋ
엌ㅋㅋㅋ
남유럽권 번역도 심각하던데
전에 양붕이한테 들었는데 멸망의 유성이 포르투갈어 판에서는 구버전 그대로라고 하더라. '플레아데스'
아스테르 설정 번역에 뜬금없이 암흑 대신 공허가 튀어나와서 놀람 - dc App
일본어는 한국어다
최소한 용어 통일이라도 해놨으면 좋을텐데
뭔말인진 아는데 나는 프롬겜(정확히는 소울시리즈랑 엘든링)은 좀 애매한 구석이 있는 거 같은게 실제로 더빙 관련해서는 오리지널이 자국어판이 아니라 영어판이고 다시말해 실제 대본 작업할 때도 다 일본에서 영어를 검수한다는 점 때문에 텍스트의 경우에도 영어 자막이 오리지널과 같은 수준의 지위를 가질 수 있는 케이스라고 생각되어져서임.
예컨대 예시를 들어준 것도 그렇고 가끔 보면 눈에 띄게 내용이 좀 다른 부분이 있는데 그게 단순히 중역으로 인한 오류라기보다는 의도적인 정보 분산으로 느껴지는 경우도 있어서임. 그게 막 일부러 일어판이랑 영어판이랑 다르게 해서 감춰야지! 가 아니라 각각의 언어를 두 번 검수하면서 느낌을 중시하다보니 둘 다 별도의 진실이 되는 케이스같달까?
일본어 텍스트 무시하는 애들은 병신이라 거르는 게 맞는데 영어 로어 텍스트를 중역으로 생각해서 역으로 이쪽에서 거르는 것도 프롬뇌라는 영역에서는 사실 피하는 게 맞다고 생각하는 편임. 아 게다가 이번엔 마틴옹 때문에 실제로 스토리를 구성할 때 오갔던 언어가 일본어가 아니었던 측면도 무시할 순 없고.
저게 제일 ㅄ같다고 느낀게 유희왕이었지
한글번역 욕하면서 영번역 정사취급하는놈들 볼때마다 좀 병신같다 생각하긴했음
라다곤은 그냥 마리카몸에 엘든링 깃들면서 생긴 제2의 인격이잖아? 근데 왜 거인의 후손이라는 이야기가 나오지 오직 저 텍스트만보고 그렇게 생각해버린건가 - dc App - dc App