소수의 구멍도 있을거 같음
직역이라고 하기도 애매하네 ㅅㅂㅋㄱㄲㅋ독음수준 - 즐거운 협력
의역잘한거같은데
대수가 큰 나무라는 뜻이니까 다를 것도 없지 - dc App
오히려 영문쪽이 진짜 이상한 번역이고 - dc App
의미 맞는거 같은데 왜?
한국어로는 큰나무를 대수라고 안하잖아. 거목이라 하지
뻥뚫린 구멍도 한국어로는 공허라고 안하지 한자로 표기하려면 공동이라고는 하지만
틀린뜻도 아닌데 멀그렇게 예민함
잘 지었음
머 잘지었다고 생각하는 사람이 많네 그럼 짜짐
번역자가 깐지나게 한자로 짓고 싶었나바 - dc App
대수의 공허가 존나 있어보이잖아 잿빛호수 내러가면 나오는 브금도 그렇고 - dc App
일어한자번역이면 맞는표현아닐까 공허는 좀 이상하긴함 - dc App
소수의 구멍도 있을거 같음
직역이라고 하기도 애매하네 ㅅㅂㅋㄱㄲㅋ독음수준 - 즐거운 협력
의역잘한거같은데
대수가 큰 나무라는 뜻이니까 다를 것도 없지 - dc App
오히려 영문쪽이 진짜 이상한 번역이고 - dc App
의미 맞는거 같은데 왜?
한국어로는 큰나무를 대수라고 안하잖아. 거목이라 하지
뻥뚫린 구멍도 한국어로는 공허라고 안하지 한자로 표기하려면 공동이라고는 하지만
틀린뜻도 아닌데 멀그렇게 예민함
잘 지었음
머 잘지었다고 생각하는 사람이 많네 그럼 짜짐
번역자가 깐지나게 한자로 짓고 싶었나바 - dc App
대수의 공허가 존나 있어보이잖아 잿빛호수 내러가면 나오는 브금도 그렇고 - dc App
일어한자번역이면 맞는표현아닐까 공허는 좀 이상하긴함 - dc App