말레니아가 우리를 개같이 쳐죽이고나서 치는 대사 들어보면
"I am Malenia. Blade of Miquella." 뿐인데
한국어 번역판에는 왜 "알겠는가?" 라는 대사가 들어가 있는지 궁금했던 갤럼 있냐
원래 구버전에는 "Now do you understand?" 라는 말이 지금 대사 앞에 있었음 ㅋㅋ
어감을 좀 더 살려보면 "이제야 좀 알겠는가?" 정도의 뉘앙스일 텐데
프롬 직원넘들도 테스트 해보다가 이건 좀 너무했다 싶어서 뺀 것 같음
알겠는가? 몰루겠는가? 알겠는가? 몰루겠는가??
사실 일어가 원문이라 그거로 판단해야하지 않을까
일판 대사에 알겠는가 있어서 우리나란 그대로 쓰고 영어쪽은 넣었다가 뺀듯 아마
원래 개싸가지없었노ㅋㅋㅋ 일어는 뭐임
영문판에도 "알겠는가?"가 들어가 있었구나
아 윗 댓들 말이 맞네 일판 원문에 "知り得たか?"가 있어서 그대로 번역한 거고 영어 대사는 넣었다가 뻈나 봄!