원어는 双月の騎士、レラーナはこれを持ち、ただ一度捧闘を舞った黄金樹に二心無きを示すために전투를 보였다 이런의미인거같은데애초에 표준국어대사전에 봉투라는 뜻이 안나오는데 어떻게 봉투라고 해석한거지
해당 댓글은 삭제되었습니다.
그러니까 법도 도 , 바칠 봉 싸울 투 이건데 직역 뉘앙스를 살리고 싶었나
捧闘
받들 봉 + 싸울 투 해서 봉투 인데 일어에도 딱히 알반적으로 쓰이는 표현은 아닌것 같고 만들어낸 단어인데 그걸 그대로 음차한듯
도 자는 한번(이치도)인데 내가 잘못복붙함 ㅋㅋㅈㅅ
대충 봉헌된 전투 쯤 되는거같은데
한자 그대로 읽으면 봉투간 한데 ㅋㅋㅋ
ㅋㅋ그런가봄