한국어 번역이면 전 세계 기준으로는 상당히 잘한거임. 스페인이나 포르투갈 어권은 갑옷 설명 통째로 날리고 한줄만 남긴 경우도 있음
익명(111.91)2024-07-05 12:25:00
답글
애미; ㅈ끔찍하노 ㅋㅋ
그윈(nr8iovmhxh9l)2024-07-05 12:25:00
답글
홀ㄹ리(lethehood)2024-07-05 12:26:00
답글
씹 ㅋㅋㅋㅋ
익명(59.13)2024-07-05 12:31:00
"운유도"
익명(210.113)2024-07-05 12:25:00
이엘로
Nymphet(akaribear)2024-07-05 12:25:00
원문으로 겜하면됨ㅇㅇ
익명(rusal3449)2024-07-05 12:25:00
일본어로 겜하자
그레이트소드(eldenringisscholar)2024-07-05 12:26:00
수준 높은 니가 번역찐빠 정리해서 글좀 써봐 - dc App
익명(1.247)2024-07-05 12:27:00
해당 댓글은 삭제되었습니다.
해당 댓글은 삭제되었습니다.2026-07-04 17:01:35.278658
답글
원문충은 또 뭔 개 좆같은 단어를 만들어왔냐
Spaceengineers(ch3419)2024-07-05 12:32:00
답글
원문은 의미만 유지한 재창작이 기본이라는건 2천년전에 정립된 상식이다
일영사전 중역한 영한사전으로 외국어 배운 조선인들만 구조까지 살리라고 발작함
익명(1.228)2024-07-05 12:33:00
답글
그걸 아는 새끼가 이딴 번역을 보고도 조사타령을해? ㅋㅋ 혓바닥만 쳐살았노 모지리새끼가
익명(106.146)2024-07-05 12:34:00
답글
블본 똥3이면 몰라도 엘든링은 전반적으로 번역학에 충실한 창조번역임 ㅇㅇ
익명(1.228)2024-07-05 12:35:00
답글
내가 다른 어려운말은 몰라도 이거 번역한 새끼들이 황금침에 문맥 빼먹어서 중요한 부분 하나가 통으로 날아간건 안다
Spaceengineers(ch3419)2024-07-05 12:42:00
답글
번역학에 충실한 번역이 뭔가요 진짜몰라서 물어봄
익명(106.146)2024-07-05 12:43:00
답글
그건 그냥 누락 찐빠낸거고;;
엘든링은 오역이라고 할법한건 딱히 안보였음
댓글이 말했듯이 번역은 결국 창작의 영역임
글쓴새끼도 반박 못하고 모지리새끼라며 욕만 박다가 사라졌잖아
익명(112.161)2024-07-05 12:44:00
답글
어떤면에서 충실한지 묻고있는데 딴소리하는 모지리새끼 하나더있노 ㅋㅋ
익명(106.146)2024-07-05 12:51:00
답글
의미 충실히 구현하고, 형태는 원문이랑 아예 다르게 만들고, 정상적인 번역이라도 오역으로 보일 소지를 차단하라 ㅇㅇ
익명(1.228)2024-07-05 12:52:00
구체적으로 어느 부분이 그렇게 느껴진 거임?
익명(shovel500)2024-07-05 12:28:00
답글
일본어 원문을 안 접해본 사람한테는 설명해주기 힘듦
익명(106.146)2024-07-05 12:30:00
답글
지금 대부분의 사람이 너 주장에 동의 못하는데
그럼 너가 원문 찍어와서 보여주면 되잖아
일본어는 워낙 접근성 높은 외국어라 갤에도 가능한 사람 많이 있을 텐데
너의 주장이 옳다면 원문 찍어만 와도 다들 수긍할 거임
익명(shovel500)2024-07-05 12:33:00
어떤 부분이 좆같다는 거냐
프롬뇌 굴려야 해서 일판 영판 많이 찾아보는데 한국어 정도면 잘 번역한 거 같은디
일관성 없는건 영판도 그래서 - dc App
감시자우두머리아간티(symptom5837)2024-07-05 12:35:00
게임번역은 제대로 된 거 찾으려면 무급 팬번역말고 없음
익명(223.39)2024-07-05 12:45:00
답글
걔네들은 한국어를 못함
익명(1.228)2024-07-05 12:52:00
답글
그게 최선이고 그게 꼬우면 팬번역에 니가 껴서 하면됨
번역툴 정도는 일반인이 다룰 수 있고 아마추어 번역접근성 높은 게임들도 고인물들한테 무급노동한다고 하면 다 좋아함
익명(223.39)2024-07-05 12:54:00
답글
난 폴아웃 4 번역좆같아서 찾아봤더니 번역툴 만지는 게 개좆밥 할12머니도 하는 수준이라 그냥 다 스스로 번역해서 하는 중임 ㅇㅇ 좆같은 건 영어 유머나 그런 건 그대로 번역하면 그냥 개소리돼기 때문애 최대한 뜻 통하는 한국 설화나 속담, 이야기 잘 재단해서 쑤셔박는중 ㅇㅇ
익명(223.39)2024-07-05 12:57:00
106.146 이새끼는 지가 좆같다고 해놓고 정작 뭐가 좆같은지는 말 안하면서 남 말 꼬투리나 쳐잡고있노 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
바쿠라에서 여기까지 온 것만 해도 장족의 발전
뭐 혹시 영어 음성이랑 안맞다고 화내는거면 일본겜이라 일어가 원문이라서 그런거임
영어는 모르겠고 일어원문 생각없이 번역한게 눈에보여서 하는얘기
"비친 불"
바쿠라 루트에른이 좆으로보이노
한국어 번역이면 전 세계 기준으로는 상당히 잘한거임. 스페인이나 포르투갈 어권은 갑옷 설명 통째로 날리고 한줄만 남긴 경우도 있음
애미; ㅈ끔찍하노 ㅋㅋ
씹 ㅋㅋㅋㅋ
"운유도"
이엘로
원문으로 겜하면됨ㅇㅇ
일본어로 겜하자
수준 높은 니가 번역찐빠 정리해서 글좀 써봐 - dc App
해당 댓글은 삭제되었습니다.
원문충은 또 뭔 개 좆같은 단어를 만들어왔냐
원문은 의미만 유지한 재창작이 기본이라는건 2천년전에 정립된 상식이다 일영사전 중역한 영한사전으로 외국어 배운 조선인들만 구조까지 살리라고 발작함
그걸 아는 새끼가 이딴 번역을 보고도 조사타령을해? ㅋㅋ 혓바닥만 쳐살았노 모지리새끼가
블본 똥3이면 몰라도 엘든링은 전반적으로 번역학에 충실한 창조번역임 ㅇㅇ
내가 다른 어려운말은 몰라도 이거 번역한 새끼들이 황금침에 문맥 빼먹어서 중요한 부분 하나가 통으로 날아간건 안다
번역학에 충실한 번역이 뭔가요 진짜몰라서 물어봄
그건 그냥 누락 찐빠낸거고;; 엘든링은 오역이라고 할법한건 딱히 안보였음 댓글이 말했듯이 번역은 결국 창작의 영역임 글쓴새끼도 반박 못하고 모지리새끼라며 욕만 박다가 사라졌잖아
어떤면에서 충실한지 묻고있는데 딴소리하는 모지리새끼 하나더있노 ㅋㅋ
의미 충실히 구현하고, 형태는 원문이랑 아예 다르게 만들고, 정상적인 번역이라도 오역으로 보일 소지를 차단하라 ㅇㅇ
구체적으로 어느 부분이 그렇게 느껴진 거임?
일본어 원문을 안 접해본 사람한테는 설명해주기 힘듦
지금 대부분의 사람이 너 주장에 동의 못하는데 그럼 너가 원문 찍어와서 보여주면 되잖아 일본어는 워낙 접근성 높은 외국어라 갤에도 가능한 사람 많이 있을 텐데 너의 주장이 옳다면 원문 찍어만 와도 다들 수긍할 거임
어떤 부분이 좆같다는 거냐 프롬뇌 굴려야 해서 일판 영판 많이 찾아보는데 한국어 정도면 잘 번역한 거 같은디 일관성 없는건 영판도 그래서 - dc App
게임번역은 제대로 된 거 찾으려면 무급 팬번역말고 없음
걔네들은 한국어를 못함
그게 최선이고 그게 꼬우면 팬번역에 니가 껴서 하면됨 번역툴 정도는 일반인이 다룰 수 있고 아마추어 번역접근성 높은 게임들도 고인물들한테 무급노동한다고 하면 다 좋아함
난 폴아웃 4 번역좆같아서 찾아봤더니 번역툴 만지는 게 개좆밥 할12머니도 하는 수준이라 그냥 다 스스로 번역해서 하는 중임 ㅇㅇ 좆같은 건 영어 유머나 그런 건 그대로 번역하면 그냥 개소리돼기 때문애 최대한 뜻 통하는 한국 설화나 속담, 이야기 잘 재단해서 쑤셔박는중 ㅇㅇ
106.146 이새끼는 지가 좆같다고 해놓고 정작 뭐가 좆같은지는 말 안하면서 남 말 꼬투리나 쳐잡고있노 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ