???: 그럼 니가 번역해보든가 ㅋㅋ오냐, 씨발련아
이 새끼가 제일 문젠데 너무 길어져서 2편으로 나눔.
걍 개좆대로 했네ㅋㅋㅋ - dc App
병신
개밥버러지 번역팀 왔는가
ㄴㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
5번은 애병이라는 단어가 적절한가
본문에 끼워진<- 이거 고치는거 빼먹었는데 어느쪽이든 큰문제는 없다. 단, 줄곧 말했다시피 한쪽으로 일관성 있게 써야 함.
1번 짤에선 둘이 완전히 동일한 문장이라며 근데 왜 8번에선 푸른 휘석이 끼 워진/운으로 번역했음? 이거 완전 프롬식 번역
어 댓글에 미리써놨다 수고해라
번역 좆같다 욕할거면 완벽하게 번역하던가 쟤네는 수천 문장 전부 번역하느라고 개판친건데 넌 고작 무기 두개 번역하면서 그걸 실수하네
얜 여기서도 이러고있네....
돈받고 일한 작업물이 돈안받고 일한 작업물이랑 차이없단 뜻이노 ㄳ ㅋ
칭찬같노?
정성추
도대체 어떤새끼가 번역한거냐ㅋㅋ 미켈라의 침도 번역 지 좆대로 하더니
열등한 조선어의 헌계다 - dc App
라기에는 영판도 지좆대로 의역 일관성 따위 개나 줘버린 번역 많음 - dc App
My head... My head...
시종이랑 전속기사는 확다르긴하네
번역팀 이 ㅅㅂㅋㅋㅋㅋ
검색하다 별 거지같은 글이 다 얻어걸리네 전속 기사.. 이딴 개어거지 신조어 쓸바에야 시종이 훨 낫지
시종은 씨팔 세숫물바가지 떠다주는 종년이고요 씨발아
걍 개좆대로 했네ㅋㅋㅋ - dc App
병신
개밥버러지 번역팀 왔는가
ㄴㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
5번은 애병이라는 단어가 적절한가
본문에 끼워진<- 이거 고치는거 빼먹었는데 어느쪽이든 큰문제는 없다. 단, 줄곧 말했다시피 한쪽으로 일관성 있게 써야 함.
1번 짤에선 둘이 완전히 동일한 문장이라며 근데 왜 8번에선 푸른 휘석이 끼 워진/운으로 번역했음? 이거 완전 프롬식 번역
어 댓글에 미리써놨다 수고해라
번역 좆같다 욕할거면 완벽하게 번역하던가 쟤네는 수천 문장 전부 번역하느라고 개판친건데 넌 고작 무기 두개 번역하면서 그걸 실수하네
얜 여기서도 이러고있네....
돈받고 일한 작업물이 돈안받고 일한 작업물이랑 차이없단 뜻이노 ㄳ ㅋ
칭찬같노?
정성추
도대체 어떤새끼가 번역한거냐ㅋㅋ 미켈라의 침도 번역 지 좆대로 하더니
열등한 조선어의 헌계다 - dc App
라기에는 영판도 지좆대로 의역 일관성 따위 개나 줘버린 번역 많음 - dc App
My head... My head...
시종이랑 전속기사는 확다르긴하네
번역팀 이 ㅅㅂㅋㅋㅋㅋ
검색하다 별 거지같은 글이 다 얻어걸리네 전속 기사.. 이딴 개어거지 신조어 쓸바에야 시종이 훨 낫지
시종은 씨팔 세숫물바가지 떠다주는 종년이고요 씨발아