이제 뭔 말인지 알겠음?
거인의 마법검
문리델의 기사검
책문 촛대
이 3개만 살펴봤는데도 이렇게 찐빠가 수두룩하니까 번역 수준이 낮다고 한거임.
참고로 난 번역 전공도 아니고 번역을 업으로 하지도 않음
번역 알바 비슷한것도 안 해봤다.
그럼에도 불구하고 현재의 한국어 번역이 쓰레기라고 자신있게 말할 수 있고
내가 수정한 텍스트가 최고의 번역은 아닐지언정 최악은 아니리라고 확신함.
현행 번역이 이미 그 자리 꿰차고 계시니까.
특히 DLC 번역문들은, 과장 좀 보태면, 멀쩡한 게 하나도 없다.
돈받고 번역을 이따위로 하는것도 얼탱이가 없고
검수하는 사람이 분명 있을텐데 그새낀 뭘 검수한건지도 의문이다.
혹시 이게 다 검수완박 때문이냐? 이 미친 새끼들
ㅋㅋ씨21팔ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이딴 사이버 핵폐기물을 보고도 뭔 번역학이니 싸커킥이니 옘병떠는 새끼들 덕분에 AI 번역기가 나오는 시대에 아직도 번역 일이 끊이지 않는거구나 싶다.
암튼 봐줘서 고맙고 반박시 니말이틀림 이 얼류쯔같은새끼야 ㅅㄱ
번역하고 비슷한 수준의 정신적인 사고를 가지고 있네
화산관 이면은 어쩔수가 없는게 번역하는 입장에선 게임을 못해보고 텍스트만 보니까 화산관에 숨겨진방이 있는건지, 뭐 환상마법같은게 걸려서 다른건물로 바뀌는건지, 아니면 사힐처럼 이차원같은게 있는건지 이면 두글자 보고는 알 수가 없음 그러니까 그냥 직역하는거지 어느쪽이든 전혀 다른뜻까진 안가니까
裏는 이면으로 해석할 수 있는데 裏側는 이면이란 뜻 없다 뇌피셜 ㄴ
문맥 모를 땐 직역이 답이긴 해요 포괄적이니 어쨌든
직역해도 이면이란 말은 나올수가없음
화산관의 다른 얼굴이란 의미까지 함축돼있는데 이면은 그냥 적당하지 않나
화산관의 다른 얼굴이라는 의미가 원본에 없는데 어디서 함축된거노
이면으로 번역한 게 맞음 ㅇㅇ, 실제 작업 해보면 결국 이면으로 귀결될 사안임 저건... - dc App
한국애들이 프롬겜 스토리나 아이템 툴팁 잘 이해 못하는게 저 번역 때문 인것도 있음. 일본식 한자를 그대로 음차하는데 당연히 이해 못하는게 꽤 있음. 환수 라는 한자같은거. 한국은 한자가 뭔지 모루니까 이게 환영 짐승인지. 나무로 돌아가는 건지 단어만 봐선 절대 모름 - dc App
번역 웃기긴함
정공
의미 하나 걸고넘어지는 근근웹 첩자스러운 글일줄 알았는데 정말 joat였군
본편 오역도 미켈라 관련해서 있잖아 씹ㅋㅋ
출발어 보고 뭐가 틀린지 알 눈초리는 있는데 도착어 능력이 없네
너는 번역 지적만 하고 번역은 하지 마라..
도착어 능력있는 니가 번역좀해봐라
좆병신이라 화난건 알겠는데 존나게 공격적이노
내용은 맞는 말이라도 말을 너무 공격적으로 하니까 사람들이 괜히 반발심이 생기지 다음부턴 좀 화좀 줄여보셈
원문 그대로 직역 안했다고 쓰레기라는 그런 의미인줄 알았는데 그냉 쓰레기번역이 맞았네 미안하다...
충분히 화날만한데 왜화내냐는 새끼들은 뭐지 번역팀임?
정공
결국 거기서 거기같아보이는 내용에 화는 머리끝까지 났으니까 우스워보이지
글 내용이 아니라 댓글단 애들한테 화내고 다님
오타쿠
내가 이래서 장비 설명 문구는 안 읽음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
누군가가 감정적으로 나온다면 듣는 이도 감정적으로 반응할수 밖에 없음;; 글 내용은 참 좋은데 많은 사람들은 그냥 보고 넘기는 수준이면 화좀 줄이자
ㅇㄱㄹㅇ
그 수많은 툴팁중에 가장 진빠낸 번역만 가져온건가
와 확실히 개선버전 보니 이해가 바로되네
라단 억빠충 저능아
왤캐 불탐
근데 왜 존나 화나있는거임? 이건 번역가한테 애미 도살당한거 아니면 나올수 없는 분노인데
닌 왜 이리 화난거임...? 글쓴애한테 애미애비 도살당함?
념글가려고 자극적으로 썼음 엄마잘 살아계시니 걱정마라
다행이노 번역은 잘읽었다 이기
117.111: 버러지
106.101=정박아ㅋ
117 게이는 하는일이 대댓으로 욕박는거 밖에 없노? 좀 나가라
아직도 모르겠냐 작성자새끼가 통피 117.111 키고 좆지랄 떠는 건데
ㅋㅋㅋ 반고닉게이야 슼통피 키고 분신술 티난다
이시발 둘다 꺼져 정박아년들아
일본어가 한국어랑 구조나 어휘가 비슷하게 많아서 오히려 미묘한 오역을 그냥 넘어가는 경우가 많은듯
잘 ㅋㅋㅋㅋㅋ 생각 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ. 해서 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ. 이게 정식이라고?
진자 개웃기네
암튼 봐줘서 고맙고 반박시 니말이틀림 이 얼류쯔같은새끼야 ㅅㄱ 이거 보면 이새끼도 번역하면 안됨ㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㄹㅇㅋㅋㅋ
게이야 화가 많노 비추 낭낭히 받아라
우리 친구 화가많네
공격적이지만 않았어도 반응이 이러진 않았을텐데
비난 정도는 디시갤인데 이게 왜 불타려고 함?
얘는 말 하는 꼬라지가 조선족 같네
갤자체가 개씹근첩갤이라 선비 농도 좆나 짙어서 불타면 일단 비추박고 보는 새기라 비추박힌건 신경쓰지 마라 게이야
ㄹㅇㅋㅋ - dc App
근첩
ㄴ 중 갤 구더기 ㅎㅇ
쓴지 2분만에 근첩이 주르르륵 낚여오노ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋ
더만들어줭 좋은정보네 - dc App
그냥 할짓은 없고 회사 들어갈 노력은 조또 안하면서 남이 해놓은거 까기바쁜 전형적인 커뮤충 백수노 - dc App
니애미
ㄴ 이새끼 답글 다는 꼬라지 보니까 딱 알겠다 작성자새끼가 통피켜서 지랄하는 거네
반고닉 통피분신술 여론전 시도하노 ㅋㅋ
일본살아서 해외아이피라 자추도 못누르는데 제발 통피 켜는법좀 알려줘라
이게 뭐라고 깡계까지 들고왔냐
바쿠라 루트에른선에서 번역 좆박은건 증명됐고 셩녀의 탈리스만에서 오탈자 검수도 안하는거 드러났는데 뭐 이렇게 분석하면서 이야기가 길어짐 걍 쭉 좆병신이었고 이번에도 좆병신일뿐이다 전작 생각해보면 무려 이게 개선된 번역임
그리고 딱히 엘든링만 번역 좆박은게 아니라 그냥 한국 번역업체가 개병신조선족알바 굴리는 동네라 어쩔수 없음 좀 된 건인데 슨타레일 번역건이나 뭐 마블뭐시기 번역건부터 시작해서 텍스트찐빠내던건 역사와 전통이라 꼬우면 업계를 갈아야함 유저번역보다 공식번역이 좆박은 헬조선 종특이야 닼던때도 그랬고 유명한 건이라 엘든링정도는 아무튼 뉘앙스로 이해가 되는 시점에서 평균보다 나은 편인게 좆개그
닼리지널부터 번역찐빠낸거 긁어오면 구라안치고 이 글 한 50개는 적어야할걸
게임업계만 이런게 아니라 소설번역 애니번역하는새끼들도 병신밖에 없는 동네라서 정상적이거나 알아먹을수 있는 번역이 반을 넘기는 시점에서 평상타인게 현실이라 그냥 좆같으면 어쩌겠노 언어 영어로 바꾸고 해야지... 넷플번역에서 외래어표기법 준수한답시고 고유명사도 좆박아놓거나 소설에서 같은 등장인물 이름 두페이지 안에 세번 다르게 적는거 보면 그냥 K-번역판 자체가 씹박았다고봐야
선족번역은 티가 나는데 그나마 엘은 한국어 일본어 둘다못하는 한국인인건 확실함
ㅋㅋ 소설번역에 레전드 있잖음 등장인물 이름 지 좆대로 바꿔놓고 '이 캐릭터한테는 내가 바꾼 이름이 어울려!' ㅇㅈㄹ 한거
내가 기억하는 소설번역 레전드는 김완이라고 인맥으로 번역맡는 병신새끼가 오버로드라는 소설에서 지 좆대로 십수페이지 번역 안하고 썰어버리고 두페이지 안에서 한 캐릭터 이름 세번 바꿔적은 거였는데 비슷하게 유명한 새끼로 만화쪽에선 오경화라고 블리치 번역하던 병신 오역충도 있고 걍 한국번역 자체가 인맥으로 맡는 초졸도 가능한 번역기원툴동네라 일어나는 참사임
병신같은 한국 번역업계로 들어가서 평정하던가 프롬한테 투자해서 번역 예산좀 늘려줘라
근데 프롬에 투자해서 예산 늘려주던 어쩌던 의미없음 업체 좆박은 업체 걸리면 망하는거라서
당장 슨타레일 번역건 터진거만 해도 한줄한줄 다떼서 각기 다른 좆족불법체류자한테 맡긴거 아니면 안나올 개찐빠번역이었던거 고려하면 돈 많이 준다고 잘뽑는게 아니라 진짜 번역잘하는 업체 걸리길 기도하고 걔내가 여유가 남기를 또 기도해야함 병신 기도메타 개추
공격적으로 글쓰면서 자기한테 공격들어오는건 과하게 두려워 하는거 보면 어디서 좀 억울한일을 많이 당했나봄
솔직히 dlc 하면서 신경쓰이는 텍스트 너무 많더라ㅋㅋㅋㅋ 그냥 흩어보기만해도 이상한거 많음
근데 디시에서 그냥 글 배설하는건데 공격적으로 글쓰면 안되노? 진짜모름
공격적으로 써도 상관 없지, 근데 그거 읽고 남들 기분 나빠하는것도 뭐라 하면 안 되지 그러면
ㄴ아니 공격적으로 썼다고 지랄하는글들이 무더기길래
그야 글 자체가 쓸데없이 화내니까 ㅋㅋㅋ
써도 됨 그런데 댓글로 보는사람한테 개지랄떨면 정갤에서도 정공이노 소리 듣기 좋음
공격적인 글 보고 기분이 공격적이 되면 공격적인 댓글 쓰는거지 뭐
저거랑 같은 어투론 뭔 글을 쓰더라도 욕먹음 그냥 말 투 자체가 보는 사람을 거슬리게 하는거지
"잘 생각해서 만든"은 ㄹㅇ 다시봐도 개지랄이네ㅋ ㅋㅋㅋㅋ - dc App
가장 병신같은 번역들만 가지고와선 대단한거 수정한거마냥 글 쓴거까지는 몰라도 읽는 사람한테도 지랄하는건 뭔 심보노
읽는사람한테 지랄한적 없는데 찔리는 내용 있었나보노 ㅋㅋ 화이팅해라 ㅇㅇ
글1/댓2
어우 시원해 이게 디시지 ㅋㅋ 별것도 아닌걸로 좆문가 노릇하면서 패드립 섞어 말하는게 개지랄이지 그럼 뭐노?
별것도 아닌걸로 좆문가 노릇하는글에 긁혔노 ㅋㅋ 화이팅해라 ㅇㅇ
가장 병신같은 번역? 너 지금 버클러를 바쿠라로 번역한 리마꼴번역업체 괜찮다고 옹호하는거냐
농담 거르고도 갤에 숨쉬듯 올라오는게 번역찐빠 눈갱짤인데 가장병신같다는건 어디서나온기준
이글은 엘든링만 다루고 있잖아 ㅋㅋ 그리고 글쓴놈 너야말로 꼴에 열심히 쓴 글도 념글 내려가고 긁혀서 댓글 다는 꼴이 존나 웃겨
qjsdurwldnjsdlqtkgoTekrk rhkdxkfgotsk qhwl
책방차린 문1재인ㅋㅋㅋ
번역 같은 지적인 노동을 지적하는 글에 욕설이랑 정치색 섞인 건 제살 깎아먹기니까 다음엔 자제하는 게 좋을듯 담담하게 팩트만 후려쳐도 니 지적 능력은 충분히 증명 가능한데 욕설과 분노 정치색이 섞이니까 지적 능력까지 떨어져보임 그거랑 별개로 번역에 대한 지적은 대부분 타당함 프롬 얘네들 대체 외주를 어떻게 주는거지 기본적인 검수 문제도 해결이 안되어있네
183.103 두창견 메모
맞말이긴한데 글이랑 댓 다는게 아스퍼거같네
글 잘 봤음. 댓글이 왜이렇게 씹창난지 모르겠는데 좆같은 걸 좆같다고 하는 게 디씨 아닌가? 비추 신경쓰지 말고 이런 글 좀 더 올려주면 좋겠네. ㄳ
글쓴이의 말투 태도가 ㅈ같은거 ㅈ같다고 이야기들어야 하는것도 디씨다 게이야... 그거랑 별개로 이런글 확실히 더 보고 싶긴 함. 글쓴이 쓴거 보니까 이거 세개 말고도 더 알고 있는거 같던데 다 까서 좋은 번역 더 보고싶음
이거개씨발맞는말인데 프롬퍼거새끼들은 전혀 문제가 없다는 투임 ㅋㅋ 진짜 어이가없음
수정전이 더 쌈뽕한데?
단어는 직역하면서 줄바꿈은 원문 무시하고 지좆대로 해놓은게 마음에 든다면 니 수준이 딱 거기밖에 안된단 얘기
왤캐 공격적임? ㅋㅋ
니같이 헛소리하는애들 좆바르고 다니는는게 인생의 낙이라서 ㅇㅇ
화가 많이 났구먼 - dc App
정성추 - dc App
그런데 화는 좀 줄여야겠다 - dc App
지적은 괜찮은데 대안 제시한건 전형적인 의미 과구현이네
과구현은 원문의 "그 상처를 태우면" 같은걸 보고 과구현이라고 하는거고
수정본 막줄 얘기하는거면 글자수 맞춘거임.
ㅋㅋ
왜이리 화남
자세히 읽어보니까 뭐 시발 똑바로 된게 없노
잘 생각해서 만든은 좀 많이 병신같네
잘 생각해서 만든 이 부분은 진짜 많이 어색하긴 하네 생각보다 어색한 번역이 많구나
번역 꼬라지보니 개빡칠만한데
흠... 이렇게까지?
원래 만화든 게임이든 영화든 공식번역보다 유저번역이 퀄은 훨씬 높을수밖에 없다. 유저번역은 시간제한이 없거든
돈받고 찐빠 존나게 내는이유? 걍 일정에 쫒겨서 대충하니까
음식점 가서 요리를 시켰는데 맛이 없었을때 퀄 얘기를 하는거고
이건 음식점 갔는데 요리가 안 익혀서 나온 수준임. 퀄 따지기 전에 번역이라고 부르기도 민망한 수준.
어쩐지 읽으면서 말이 점 이상해서 이새끼들은 설명도 이렇게 좆같이 써놓는게 전통이구나 했었는데 걍 번역이슈였네 ㅋㅋㅋㅋ
읽어보니 화날만하네
왜 유익함
애초에 아이템 툴팁같은건 개발 후반에 가서야 쓰여지는거고 다른 텍스트들에 비해 우선도가 현저히 밀리게 되니까 어느정도 개판인건 어쩔수없지
멀기트가 제일 씹레전드임
멀기트 하면 이친구는 이름이 병신같구나 하고 끝나지만 머르기트 마르기트 하면 박지훈이슈 몇번 읽어본 좆문가들이 오역인줄 안다고
마기트라고 써야지 그러니까 ㅋㅋ 성우부터가 발음을 마 기 트 라고 정직하게 하는데 무슨ㅋㅋ
마기트는 개구린데 모르고트 모음말장난 살릴거 아니면 다 똑같이 오역임
보스 성우부터가 발음을 마기트라고 하고 일판 영판 다 표기가 마기트인데 뭔 헛소리하는거임
マルギット인데?
일판 마르깃트 영판 Margit 마기트 보스 성우 발음 너무나 정확하게 마기트 근데 어떻게 멀기트가 아니고 마기트'도' 오역이 되는거임?
ル는 r이나 l을 표기하는건데 한국어 표기할때 r은 받침으로 표현 안 하는 경우기 훨씬 많음 멀기트가 맞으면 프롬소프트웨얼도 맞다
마기트는 한글로 썼을대 너무 좆밥같잖아
마기트라고 했어도 출시 당일에 존나 쳐맞고 마기트 선생님 소리 했을듯
더 올바르긴 한데 딱히 달라진건 없군
나도 이 생각 듬 ㅋㅋ - dc App