영문팀도 아 이건좀 싶어서 번역을 milady 로 했음 한국어 번역팀은 로컬라이징 하나도 제대로 못해서 계집년 칼이라는 희대의 명 네이밍 센스가 탄생함 그냥 존나 간단하게 "남작부인" 이거 였어봐 ㅅㅂ 뭔가 있어보이잖아 - dc official App
한국어 번역은 맞춤법도 제대로 못 맞추는데 뭘 바람
마춤뻡은 틀러도 이르미 간쥐않난눈곤 모차마 - dc App
갤에 번역하던 갤럼은 작은아씨라고 했던데 레이디소드는 ㄹㅇ 뭘까...
나보다 나은 놈이 있노 - dc App
작은아씨 씹지린다ㅋㅋ
그대신 영어 번역은 지 ㅈ대로 하는 경향이 있어서 각자 장단점이 있는거 같음
귀부인
남작부인 이지랄 좆게이도 아니고