한국 엘든링 번역은 일어를 기준으로 번역했는데

그래서 그런지 나오는 영어 음성이랑은 좀 괴리감이 있음

심심해서 한번 들리는 음성을 기준으로 꼴 리는대로 번역해봄
(일어로 번역하는게 틀렸다는 이야기가 아니니깐 오해ㄴㄴ)








Foul Tarnished,
간악한 빛바랜 자여.


In search of the Elden Ring.
엘든링을 찾아 해매는구나.


Emboldened by the flame of ambition.
야망의 불에 휩싸여 대담해져서는....


Someone must extinguish thy flame.
누군가는....그대의 불을 꺼주어야한다


Let it be Margit the Fell!
이 끔찍한 흉조..멀기트가 해주마!

08b1d423ebed0aaf60b8e99817d63634d450d0a52d9fb9e7490304a7aae63e62a37f3f75c26d0229f175ee1c984d02431ed64c54478f9e9771a740a9135e5224cf

Put these foolish ambitions to rest.
어리석은 야심은 버리도록 해라





Well, thou art of passing skill.
오호....훌륭한 실력이구나

Warrior blood must truly run in thy veins, Tarnished.
과연 그대에겐 전사의 피가 흐르는게 분명하도다





I shall remember thee, Tarnished.
...그대를 기억하겠다...빛바랜자

Smould'ring with thy meagre flame.
야망의 불이 타오르는자여

Cower in fear. Of the night.
밤을 두려워 할찌니라

The hands of the Fell Omen shall brook thee no quarter.
끔찍한 흉조의 손은 결코 그대를 놓치지 않을찌니.....





진짜 내맘대로 꼴리는대로 쓴거니깐

뭘 반박하든 네가 옳다