viewimage.php?id=2bafdf2bf6dd3eb279bec4b0&no=24b0d769e1d32ca73fe981fa11d028310a3eab44b7e01cf4f191b2ce288b6668bfe9dc50ce739e91cf0113a9d9d9345c5c909b36d457e9bc4f60028825ebb310bd3e97



a04424ad2c06782ab47e5a67ee91766dc28ff1ecd4acc4cbbf11d0c15ed2d221743d9c13c3b26701ce7a2e9a11


<text id="690006">マヌス・メテルの大教会</text>

마누스 메테르의 대교회

보통 한국어 번역은 일어 버전을 기반으로 하는데
일어판 또한 마누스 메테르라고 하기 때문




a04424ad2c06782ab47e5a67ee91766dc28ff1ecd4acc4cbbf11d0c15dd1d521aba7b46dbeadaa9077a91b51d2


<text id="905200000">指の母、メーテール</text>

손가락의 어머니, 메테르

근데 일어판은 메티르가 아니라 메테르다
오히려 메티르라는 번역이 찐빠였던 것





10


에휴