<text id="690006">マヌス・メテルの大教会</text>
마누스 메테르의 대교회
보통 한국어 번역은 일어 버전을 기반으로 하는데
일어판 또한 마누스 메테르라고 하기 때문
<text id="905200000">指の母、メーテール</text>
손가락의 어머니, 메테르
근데 일어판은 메티르가 아니라 메테르다
오히려 메티르라는 번역이 찐빠였던 것
에휴
<text id="690006">マヌス・メテルの大教会</text>
<text id="905200000">指の母、メーテール</text>
에휴
아오
아카
무라사키
일어로 티가 없지않나
근데 영문판도 마누스 메티르랑 메티르로 같긴하더라
ティ로 표현 가능함 파티도 일본어로 パーティー로 발음 비슷함