일) その刀身は、鞘の内でこそ光を帯び
よってこれを月隠と称する
그 도신은 칼집 안에서만 빛을 띠기에
이를 월은이라 칭한다. (DeepL 번역)
한) 순간의 달그림자
일) 束の間の月影
영) Transient Moonlight (순간의 달빛)
기술명의 한글판 번역은 '순간의 달그림자'
일본어의 月影은 달빛으로 사용되고, 영판은 달빛으로 번역됨
납도했을때 달빛을 머금었다가 발도하면서 순간적으로 그걸 쏘는건데 왜 그게 '순간의 달그림자'인지 이해가 안됨
이게 오역인지 아님 내가 빠가인지 궁금함
영이 그림자 영이니까... - dc App
님 저 사전짤 1번에 대놓고 월영이라고 써잇잖음
한자가 그림자 영이라 그냥 달그림자 해버렷나
월영이니 달그림자가 맞음 - dc App
츠키카게면 달그림자 맞자나...