found many victories over the forces of the Erdtree in the wake of the shattering.
From his foes, he took not only spoils
but also knowledge of the holy rituals once employed against him.
황금 나무에 새겨진
야만의 왕 드루에 대한 추억.
손가락 읽는 자를 통해 주인의 힘을 얻는다.
또한, 사용하여 막대한 룬을 얻을 수도 있다.
억압받던 백성들의 지도자이자 변절자였던 드루는
파쇄전쟁이 발발하자 황금 나무의 힘 아래서
많은 승리를 거두었다.
그는 적들로부터 다양한 전리품뿐만 아니라
자신을 괴롭혔던 신성한 의식에 대한 지식도 빼았았다.
먼가 맘에 안드는 번역인데 더 좋게 고칠수 없을까...
한국어 번역이 일본어 기반 번역이라 아마 일본식 한자어를 좀 스까는 경우가 많았던거 같은데 "많은 승리"나 "다양한 전리품" 같은 단어를 더 특이한 단어들로 바꿔보면 어떨까
forces를 부대로 번역하는건 어떰?
황금나무의 군대를 상대로 같이
굳굳
oppressed people->드루는 사자 혼종이니 백성보다는 일족 정도가 더 적절할듯, 혼종이 뭐 문명사회를 이룬건 아니니
found many victories over the forces of the Erdtree in the wake of the shattering.->파쇄 전쟁이 일어났을 때, 황금 나무의 군세를 상대로 무수한 승리를 거두었다 쯤이 더 적절할듯
윗댓처럼 프롬겜 한국어 번역본은 일어 원문이 기준이다보니 영어 그대로 번역하면 느낌이 좀 많이 어색해짐, 적당히 의미만 전달되는 수준에서 과감하게 의역하거나 아예 재창조하는것도 갠적으론 추천함