일본어만 보면 벨라트라고 해석할 수도 있긴 함. 영어도 프롬이 검수 하기야 했을 테지만 워낙 지들 ㅈ대로 바꾸는 경우도 많아서 애매한 듯
해석이랜다 음차 ㅇㅇ
일본어 ベル 자체는 벨 이기는 하지않나
사실 티에리에도 보면 영문판 이름 thioiller인가 그래서 왜 티에리에? 라고 생각하게되기도 해가지고
일어 명칭 기준으로 하면 걍 벨라트 맞는 것 같은데...영칭이야 뭐 애초에 로데일이 Leyndell이 되는 애들이라 참고할 게 못될 것 같고
벨라트가 맞는데 영어가 일본어로 베루라트 써둔거 이해못하고 그대로 음차해서 그런걸수도 있음
셀브스도 비슷한 케이스 원래 의도한 이름은 셀루브스가 맞는듯
로데일도 영문은 Leyndell임
일본어만 보면 벨라트라고 해석할 수도 있긴 함. 영어도 프롬이 검수 하기야 했을 테지만 워낙 지들 ㅈ대로 바꾸는 경우도 많아서 애매한 듯
해석이랜다 음차 ㅇㅇ
일본어 ベル 자체는 벨 이기는 하지않나
사실 티에리에도 보면 영문판 이름 thioiller인가 그래서 왜 티에리에? 라고 생각하게되기도 해가지고
일어 명칭 기준으로 하면 걍 벨라트 맞는 것 같은데...영칭이야 뭐 애초에 로데일이 Leyndell이 되는 애들이라 참고할 게 못될 것 같고
벨라트가 맞는데 영어가 일본어로 베루라트 써둔거 이해못하고 그대로 음차해서 그런걸수도 있음
셀브스도 비슷한 케이스 원래 의도한 이름은 셀루브스가 맞는듯
로데일도 영문은 Leyndell임