유미르: 마리카와 그녀를 인도하는 손가락들은 처음부터 망가져 있었습니노
이런 대사가 있던데
응? 손가락들이 의지의 사자이기는 한데 얘네가 마리카보다도 위격이 높음? 얘네가 마리카를 인도했다고?
오역인가? 해서 원문 찾아봤더니
That Marika, and the fingers that guided her, were unsound from the start.
라고 함
흠...
마리카조차도 손가락의 인도로 움직였다는 건가
유미르: 마리카와 그녀를 인도하는 손가락들은 처음부터 망가져 있었습니노
이런 대사가 있던데
응? 손가락들이 의지의 사자이기는 한데 얘네가 마리카보다도 위격이 높음? 얘네가 마리카를 인도했다고?
오역인가? 해서 원문 찾아봤더니
That Marika, and the fingers that guided her, were unsound from the start.
라고 함
흠...
마리카조차도 손가락의 인도로 움직였다는 건가
진짜 원문은 사실 영어가 아닌 일본어라는걸 알고있니
원문 マリカが、彼女を導いた指たちが、最初から壊れていたのだと인데 불만있음?
다 아는 사실 지혼자 아는것처럼 꼽주는새끼가 선빵 아님?
그럼 일본어로 적어두면 되는데 왜 그랬음?
두개가 같으니까
원문 찾아보겠다면서 영어 올리면 누구라도 오해하겠네
영어도 일판이랑 다를때나 비교하는거고 똑같이 원문이지 역본이 아닌데 그건 알고 있나
영어는 원문이 아니다 게이야
댓쓴놈이 사회성이 있으면 '알고있니'가 아니라 '일어로는 뭐임?'했겠지
사회성은 니가 제일 없어보임 ㅇ
그건 모르겠고 차단함
애초에 반신 지정하고 만드는게 손가락이라 손가락인도를 따랐을거임 - dc App
거대한 의지와 교신하는 역할을 손가락들이 도맡잖아. 신이라도 똑같음
엘든링 공식 트위터에 축복에는 거대한 의지의 빛이 담겨 있다고 한 걸 보면 거대한 의지가 황금률 시대에서도 틈새의 땅을 완전 버린 건 아닌 것 같지만 마리카 시점에선 사실 거대한 의지와 소통한 적이 없었거나 교신과 답변이 잘못 전달되었을 가능성이 높을 듯