유미르 보스전 대사:
[...나의 빛나는 별이여.
어머니의 힘을 넘기십시오.
보십시오, 저의 손가락을.
저는 진정한 어머니가 될 것입니다.
그리고, 어머니는 한 명이면 됩니다!]
이중에서도 [어머니의 힘을 넘기십시오.] 부분이 오역이라고 함.
일본웹에서 긁어온 일어원문을 한줄 한줄 해석해보자.
…私の、輝ける星よ
...저의, 빛나(고 있는) 별이여
母の力を、渡してください
어머니의 힘을, 넘겨주십시오
見てください。私の指たちを
봐주십시오. 저의 손가락들을
私は、本当の母になります
저는, 진정한 어머니가 됩니다
そして、母は一人だけでよいのです!
그리고, 어머니는 한사람이면 족한겁니다!
가 된다.
굳이 여기서 원문과 해석의 여지가 달라졌다고 볼 수 있는 부분은 넘겨주십시오를 넘기십시오로 조금 더 강하게 해석한 점?
근데 일단 渡す는 나눠준다거나 내려준다기보다는 통째로 아주 달라는 의미임.
이제 영문판을 보자
My shining star.
내 빛나는 별이여.
Grant me a mother’s strength.
제게 어머니의 힘을 허하소서.
Look here. At my fingers.
여기 나의 손가락들을 보십시오.
I will be the true mother. And I will be the only mother!
저는 진정한 어머니가 될 껍니다. 그리고 유일한 어머니가!
My dear children!
나의 사랑스런 아이들이여!
여기서 Grant 는 허가하다, 승인하다, 하사하다 같은 느낌으로
Grant me는 상급자에게 승인요청을 하는 모양새임
둘중 어느쪽이 원문인 일어에 가깝냐고 하면
나는 일단 국문쪽이 좀더 가깝다고 생각이 든다.
내가 영어는 자격증이 없긴 한데 그렇게 어려운 문장이 애초에 아니라서
물론 여기서 빛나는 별이 누구인지 어머니의 힘을 달라는게 누군지는 불명확함 그래서 나무위키의 해석이든 반고닉 갤럼의 해석이든 파볼 여지는 있다고 생각하고
다만 3개국어 문장 전부 유일한 어머니를 표방하고 있긴 하다.
아무튼 유미르 미친 새끼 때문임
이건 니말이 100% 맞음 나 혼자 자연발화했는데 침착하게 진화시켜줘서 ㄳ함 그리고 미안함
그려
트젠이 되고 싶은 유미르
자기가 따르는 별한테 달라는거였구나 난 삧한테 냉큼 내놓으라는줄
그부분이 해석이 갈릴 여지가 있다는거긴 함
영문판은 확실히 내려달라는거 같은데 일판은 미사여구인지 부르는건지 갈릴수도 있겠네