현대 한국어는 사실상 한글로 쓰인 일본어라 같은 실력이면 일본어 번역이 영어보다 압도적으로 쉽다는 것은 프로 업계에서도 통용되는 진리 하물며 가뜩이나 발번역인 놈들이 영어로 번역했다간 블본꼴 나는거야
원래 번역 두번거치면 좆구려지긴해
약속된 배우자 라단
영어 번역이 안그래도 의역이 강해서 중역은 애매하긴 함
그런데도 발번역을 하더라 백면->서생으로 번역
당연히 맥락상 백면서생을 떠올릴거라 생각한 알바 대학생
이건 초월번역 욕심도 욕심이지만 못알아먹어도 능지이슈긴 해
데미갓은 그대로 써버리면서 신인/엠피리안은 의역해서 반신이라 써버리는 비일관성 - dc App
차라리 데미갓을 반신이라 직역하고 후자를 신인이든 엠피리안이든 그대로 썼으면 더 나았겠다 - dc App
신인 그대로쓰라는건 진심입니까
デミゴッド랑 神人이니까 음차랑 한자로 일관성은 챙겼다네요
실제로 일부 텍스트에는 신인이라 그대로 써버림 - dc App
신인 반신으로 바꾼건 갓번역인데
쉽고 어렵고 떠나 중역이 말이 되냐 7, 80년대도 아니고