미켈라 대사에서 '옛 규율의 왕 된 자여'의 원문은 저럼
이게 뜻이 장차~이 되려는 이란 뜻임
즉 '옛 규율의 왕이 되려는 자여' 가 맞는 번역이었음
원문은 영어가아니라 일본어를 가져와야하지 않을까요
애들이 영어로 말하잖음...
애들이 영어로 말하는 걸 일본어 자막이 나오는 거니까. 영어가 원문이 맞지 일본어가 번역 된걱고
원문은 王たる者よ인데 여기서 たる가 충분한,만족한 이란 뜻이라네, 정리하면 일본 원문은 왕이 되는자 임
정리하면 영어는 그냥 빛바랜 자 전부가 포함되는 번역이고 일본은 왕의 조건을 전부 만족한 자, 한국은 이미 왕이 된 자로 번역이 다 다름
영문 따라가면 라다곤은 불거 종족 후손이고 라이커드는 쇼타페도충이었고 지명들 싹 다 갈아엎어야됨
옛날부터 해외판은 번역팀이 뉘앙스 살리기 위주로 간답시고 자기들 좆대로 번역하는게 심했어서 다들 일판 번역 기준으로 분석하는가
그러네 무튼 원판은 왕이 되는자라고 쓰는데 한국의 된 자 랑은 다른 의미더라 확정이지만 도달하진 않은 상태라고 해야하나 그런 뉘앙스
원문은 영어가아니라 일본어를 가져와야하지 않을까요
애들이 영어로 말하잖음...
애들이 영어로 말하는 걸 일본어 자막이 나오는 거니까. 영어가 원문이 맞지 일본어가 번역 된걱고
원문은 王たる者よ인데 여기서 たる가 충분한,만족한 이란 뜻이라네, 정리하면 일본 원문은 왕이 되는자 임
정리하면 영어는 그냥 빛바랜 자 전부가 포함되는 번역이고 일본은 왕의 조건을 전부 만족한 자, 한국은 이미 왕이 된 자로 번역이 다 다름
영문 따라가면 라다곤은 불거 종족 후손이고 라이커드는 쇼타페도충이었고 지명들 싹 다 갈아엎어야됨
옛날부터 해외판은 번역팀이 뉘앙스 살리기 위주로 간답시고 자기들 좆대로 번역하는게 심했어서 다들 일판 번역 기준으로 분석하는가
그러네 무튼 원판은 왕이 되는자라고 쓰는데 한국의 된 자 랑은 다른 의미더라 확정이지만 도달하진 않은 상태라고 해야하나 그런 뉘앙스