1. 교단의 돌망치는 영어 버전만 설명이 조금 다르다
"치유 교단 소속 사냥꾼이 주로 사용하는 "장치 무기"
다루기 쉬운 은제 검과 거대한 돌 둔기가 극단적인 양면성을 보인다.
특히 후자는 "타격"이라는 특성과 큰 충격력이 특징이다.
치유 교단의 공방은 "장치 무기"의 두 계파 가운데 하나였다.
과거 그 공방은 성당 구역 어딘가 조용히 자리잡았다고 한다."
特に医療教会の狩人が用いる「仕掛け武器」
扱いやすい銀の剣と巨大な石の鈍器という、極端な二面性をもち
特にその後者は「重打」の特性と大きな衝撃力が特徴となる
医療教会の工房は、狩人の「仕掛け武器」の二派の一方であり
かつて聖堂街のどこかに、ひっそりとあったという
한국어와 일어는 설명이 같지만
A trick weapon typically used by Hea1ling Church hunters.
치유 교단의 사냥꾼들이 주로 사용한 장치 무기.
On the one side, an easily handled silver sword. On the other, a giant obtuse stone weapon, characterized by a blunt strike and extreme force of impact.
다루기 용이한 은검인 동시에 거대한 석재 둔기이기도 하다. 타격 공격과 극한까지 끌어올린 충격력이 특징이다.
The Church takes a heavy-handed, merciless stance toward the plague of beasts, an irony not lost upon the wielders of this most symboli1c weapon.
교단은 야수병에 대해 단호하고도 무자비한 자세로 일관했다. 이 망치도, 그 사용자도, 교단의 그런 모순을 상징하는 것이다.
영어판은 3번째 문단에서 교단의 태도에 대해 설명한다.
2. 야수 절단기의 3번째 문단은 살짝 애매하게 번역되었다.
"이 조잡한 무기는 폭력에 의존해 우아함이라곤 전무하며, 그 사실이 초기 사냥꾼들의 사냥이 검정과 붉은 색조에 물든 공포스러운 사건에 대응하기 위해 이루어졌음을 나타낸다."
한국어판은 이러하나 영어판은,
"This crude weapon relies on brute force and is regrettably inelegant, suggesting that the hunts of the earliest hunters made for horrific affairs, painted in sanguine black and reds.
완력에 의존하는 투박한 무기이며, 우아함이라고는 찾아볼 수 없다. 초기의 사냥은 그야말로 검붉은 색 피에 물든 잔혹사였던 것이다. "
for를 어떻게 해석할지의 차이인데, 작중 드러나는 묘사를 보면 야수 절단기를 든 고대 사냥꾼들이 끔찍한 일을 벌였다는 쪽이 더 적절하다.
일어판 역시
古い狩人が用いた「仕掛け武器」
硬い獣肉をすら断ち切るための分厚い鉄の鉈は
仕掛けにより刃が分かれ、重い鞭のように振るうこともできる
無骨で、力に任せるその武器は、洗練とは言い難い
故に古狩人の狩りは凄惨で、その姿は赤黒い血に塗れていた
투박하여 완력에만 의존하고, 세련되지 못하다. 옛 사냥꾼들의 사냥은 그러므로 처참했다. 검붉은 색 피로 칠해져있었다.
3. 신성 월광검 또한 번역이 애매하게 되었다.
일단 신성 월광검이라는 이름은 사실 루드비히의 성검과의 관계를 생각해볼 때 월광의 성검이라 번역되는 편이 더 맞다. 사실 일어 원문부터가 月光の聖剣 이다.
오랜 옛날 루드비히가 발견한 신비로운 검
푸른 월광이 검 주변을 춤추고 검신이 깊은 우주와 연결될 때, 거대한 날은 그림자 진 빛무리를 쏟아낸다.
한국어판의 이 설명 중 "빛무리"라는 부분은 사실
An arc1ane sword discovered long ago by Ludwig.
루드비히가 오래 전 찾아낸 신비의 검.
When blue moonlight dances around the sword, and it channels the abyssal cosmos, its great blade will hur1l a shadowy lightwave.
푸른 월광이 검을 둘러 춤추면 그 거대한 날에는 우주의 심연이 깃들고, 실체 없는 광파가 허공을 가를 것이다.
かつてルドウイークが見出した神秘の剣
青い月の光を纏い、そして宇宙の深淵を宿すとき
大刃は暗い光波を迸らせる
일찍이 루드비히가 발견한 신비의 검
검신에 푸른 달빛이 감싸여 우주의 심연이 깃들 때 어두운 광파가 내뿜어진다
「聖剣のルドウイーク」を象徴する武器であるが
その大刃を実際に目にした者は少ない
それは彼だけの、密かに秘する導きだったのだ
「성검 루드비히」를 상징하는 무기이나 실제로 본 사람은 적은 대검
그것은 루드비히 혼자만의 비밀스런 인도였다
전작들의 월광과 일치하는, 광파라는 설명이다.
깊은 우주라는 뭔가 모호한 표현 또한 다른 언어판에서는 우주의 심연이라는 불길한 표현을 사용하고 있다.
4. 치카게
치카게는 일본어로 千景. 즉 "천 개의 경치"라는 뜻이다. 왜 이런 이름인지는 알 수 없으나,
When the intricate, rippled engraving that spans the Chikage's blade is imbued with blood, the sword sings in scarlet hues.
그 날을 덮은 파문 형태의 난해한 각인이 피로 물들 때 선홍빛 춤이 수놓아진다.
아마 도신에 관한 것이 아닌가 하는 추측만 가능할 뿐이다.
5. 레이테르팔라슈
사실 이 무기의 이름은 아머드 코어 포 앤서의 윈 D. 팬션이 끌고 다니는 넥스트 레이텔팰러쉬의 자체 오마주다.
그리고 원문은 Reiterpallasch로 사실 라이터팔라슈 (독일어 Reiter; 기마병과 헝가리어 pallos; 검) 라는 발음에 가깝다고 하며, 17세기 헝가리 귀족 기병대들이 사용하던 직검이었다고 한다.
6. 라쿠요
한국어의 라쿠요 원문은
천체의 시계탑에 위치한 레이디 마리아가 사용하던 "장치 무기"
카인허스트 치카게와 같은 기원을 가진 장치 검이지만, 오직 이 검만이 피를 흡수하지 않는다. 다만, 그 대신 큰 민첩성을 요구한다.
레이디 마리아는 스스로가 불사의 여왕과 먼 혈족임에도 불구하고 라쿠요의 이러한 기질을 선호했고, 피를 먹는 검을 꺼렸다.
그러던 어느 날, 마리아는 깨질 듯한 심정으로 자신이 아끼는 라쿠요를 깊은 우물 속에 내던졌다.
이다. 이 중 "오직 이 검만이" 라는 부분은 조금 애매한 번역인데, 영어판은
Hunter weapon wielded by Lady Maria of the Astral Clocktower.
천계의 시계탑의 마리아가 사용했던 사냥 무기.
A trick sword originated in the same country as the Cainhurst Chikage, only this sword feeds not off blood, but instead demands great dexterity.
카인허스트의 치카게와 같은 나라에서 유래한 장치 무기이나 이 검은 피를 먹는 대신 높은 기량을 요구한다.
Lady Maria was fond of this aspect of the Rakuyo, as she frowned upon blood blades, despite being a distant relative of the queen.
여왕의 원친임에도 피의 칼날을 혐오했던 마리아는 라쿠요의 이런 일면을 마음에 들어했다.
One day she abandoned her beloved Rakuyo, casting it into a dark well, when she could stomach it no longer.
그러던 어느 날 마리아는 그렇게나 아끼던 애검이 곁에 있는 것을 더는 견딜 수 없었고, 라쿠요는 어두운 우물 바닥에 버려졌다.
이고, 일어는
時計塔の女狩人、マリアの狩武器
カインハーストの「千景」と同邦となる仕込み刀であるが
血の力ではなく、高い技量をこそ要求する名刀である
시계탑의 여인, 사냥꾼 마리아의 장치 무기
카인허스트의 「라쿠요」와 같은 나라에서 만들어졌지만 이 검은 피를 먹지 않고 높은 기량을 요구한다
マリアもまた、「落葉」のそうした性質を好み
女王の傍系でありながら、血刃を厭ったという
여왕의 방계이면서도 피를 꺼렸던 마리아는 그래서 라쿠요의 이런 성질을 마음에 들어했다
だが彼女は、ある時、愛する「落葉」を捨てた
暗い井戸に、ただ心弱きが故に
하지만 마리아는 어느 날 애검 라쿠요를 어두운 우물 바닥에 내던졌다
그저 심약했기 때문이었다
이다. 즉 라쿠요만이 피를 먹지 않는다는 내용은 없으며, 영어판과 일어판에서는 그저 치카게와 같은 나라에서 왔되 차이점으로 라쿠요는 피를 먹지 않고 기량을 요구한다는 내용일 뿐이다.
"깨질 듯한 심정으로" 라쿠요를 내버렸다는 설명 역시 애매한데, 영어판에서는 라쿠요를 더는 참을 수가 없어서, 일어판에서는 그저 심약했기에 버렸다고 설명되기 때문이다. 마리아가 비르겐워스의 어촌 유린에 회의감을 느꼈다는 프롬뇌에 따르면 영어판과 일어판이 맞지만, 사실 이는 불확실의 영역으로 남아있다.
또 라쿠요라는 이름은 사실 그냥 落葉, 즉 낙엽이다.
7. 출혈검
?검?
일어 원문은 瀉血の槌, 사혈의 추 (사혈 방울의 그 사혈 맞다) 이며 영어는 Bloodletter이다.
Bloodletting이라는 것은 병의 원인이 더러워진 피라 생각하여 피를 무작정 빼내고 봤던 중세 치료법을 의미한다. 때문에 이에 맞는 단어를 생각해본다면 한국어의 적절한 번역명은 "방혈 망치" 정도가 될 것이다.
설명도 뭔가 애매하게 번역되었다.
출혈검은 누군가의 심신에 박혀들어 피에 물들었을 때, 그 진정하고도 공포스러운 형체를 드러낸다.
이것은 살아있는 자에게서 악을 축출하는 유일한 방법이다. 적어도 독방에 갇힌 브라도르는 이제껏 그렇게 믿고 있다.
이 설명은 영어판 기준
The Bloodletter assumes its true and terrifying form after it draws upon blood from the inner reaches of one's body and soul.
사용자의 육신과 영혼 깊숙한 곳에서 피를 끌어낸 다음에야 그 진정한 형태를 취한다.
This is the only effective means of expelling tainted blood, or so Brador, isolated in his cell, continued to believe.
더러워진 피를 빼내기에 적합한 방법은 이것 뿐이다. 감방에 홀로 갇힌 브라도르는 그리 믿었다.
일어판으로는
それはまた、悪い血を外に出す唯一の方法だ
地下牢に籠もったブラドーは、そう信じ続けていた
그것은 또한 악한 피를 빼낼 유일한 방도다
브라도르는 지하 감옥에 갇힌 채 그리 믿어왔다
즉, 단순히 몸에 박혀 피에 물드는 것이 아니라, 피를 밖으로 빼내어 쏟아지게 만드는 것이 방혈 망치의 진짜 역할이라는 것이다.
8. 톱 단창
원문은 ノコギリ鉈 (톱 나타), 영어판은 Saw Cleaver (톱 대도, 톱 나대) 정도로 어쨌건 단창은 아니고 큰 도끼에 가깝다
9. 코스 기생충
이 무기의 설명은
코스의 시체가 해안가로 밀려왔을 때, 그 안은 자그마한 기생충으로 가득했으나, 인간을 숙주로 삼는 것이 아니었다.
이 특이한 무기는 움켜쥐고서 휘두르는 것밖에 할 수 없으나, 그것만으로 코스 기생충이 별고리나무에 머무르는 정령을 자극한다고 전해진다.
인데, 이것은 영어판에서
When the carc1ass of Kos washed up on the coast, its insides were teeming with tiny parasites, unlike any found in humans.
해안에 떠밀려온 코스의 시체 속은 작은 기생충으로 가득했다. 그것은 인간에게 알려진 그 어떤 기생충과도 달랐다.
This atypical weapon can only be clasped tight and swung, but a Kos Parasite is said to stimulate phantasms inhabiting a lumenwood.
기이한 무기이며, 꽉 잡고 휘두르는 것 말고는 활용할 방법이 없다. 다만, 코스 기생충은 성륜수에 사는 정령들을 자극한다고 한다.
이고, 일어판에서는
海岸に打ち棄てられた上位者ゴースの遺体
その中に大量に巣食う、ごく小さな寄生虫
人に宿るものではない
ただ握りしめて殴る、武器とも呼べぬ一匹だが
この虫は「苗床」の精霊を刺激するという
이다. 영어판에서는 lumenwood, 일어판에서는 苗床 (모판)에 사는 정령들을 자극한다는 내용이 있다.
사실 일어판의 내용만이 카릴 문자 "양분의 침대" (Milkweed, 苗床)와 같이 사용해야 한다는 점을 제대로 암시했고 다른 언어는 뭔가 모호하게 되어버렸다.
그런데 왜 lumenwood가 성륜수냐면...
10. 성륜수
일본에서는 해바라기를 "일륜초 (日輪草), 즉 태양 (日)을 향해 핀 고리 (輪) 모양 풀 (草)이라고도 부른다.
이에 착안해서 엘든 링에서는 황금 나무를 향해 핀 금륜초 (金輪草), 그림자의 땅에서는 그림자 나무를 향해 핀 영륜초 (影輪草)들이 등장한다.
즉, 별고리풀은 별 성 (星)자를 쓴 성륜초 (星輪草)이며, 그렇기에 제대로 된 번역 또한 별바라기 혹은 성륜초가 될 것이다.
또한 성륜초의 영문명은 Lumenflower이며, 번역하면 말 그대로 "빛의 꽃"이 된다. 개인적으로 이 부분은 영문판이 일문판보다 맛 없다고 생각한다.
즉, 이에 따라 Lumenwood는 성륜수이다.
별고리나무가 코스 기생충의 모판이고 그 위로 자라난 별고리풀이 기생충의 먹이가 되는 것이다.
모판 카릴 문자는 인간이 성륜수가 되는 기능인데, 실패작 보스룸의 거대 성륜수는 풀떼기 치고는 어째 묘하게 계속 꿈틀거리는 모습을 보여준다.
11. 변태 카릴
시계방향 변태의 설명
피를 발견한 그들은 진화를 꿈꿨다.
병적인 도착 행위까지 동반하는 변태는 그 시작 단계라고 한다.
반시계방향 변태의 설명
피의 발견은 그들에게 진화의 꿈을 가져왔다.
육신의 변태, 그리고 도착적인 일련의 행위는 그 시작 단계라고 한다.
하지만 영어는
The discovery of blood made their dream of evolution a rea1lity.
Metamorphosis, and the excesses and deviation that followed, were only the beginning.
피의 발견 덕에 진화의 꿈은 현실이 되었다.
변태 다음은 소기의 목적을 잃은 폭주였고, 그것조차 시작에 불과했다.
로 둘 다 같다.
12. 피의 기쁨 카릴
피의 기쁨 카릴 문자의 한국어판 설명은
인간이 아닌 자의 음성을 문자로 옮긴 카릴 문자 중 하나
"피의 기쁨"은 피의 온기에서 환열을 느낀다.
사냥꾼의 어두운 일면인 내장 공격으로 HP를 회복한다.
이 비밀 문자는 피의 아이를 안은 여왕을 섬기는 자들에게 통한다.
여왕의 피를 동경하는 자는 그 대가를 "피의 기쁨"에서 찾을 것이다.
인데, 이는 영어판 기준
A Caryll rune that transcribes inhuman sounds. "Blood Rapture" is the raw euphoria of the warmth of blood.
Restores HP with visceral attacks, one of the darker hunter techniques.
인간의 것이 아닌 음성을 써내려간 카릴 문자. 「피의 황홀」은 피의 온기가 주는 순수한 환희다.
사냥꾼의 사악한 기술, 내장 공격을 수행하여 HP를 회복한다.
This rune resonates with servants of the Queen, carrier of the Child of Blood, who yearn for their Queen's blood with little hope of requitement.
For them, they find solace in "Blood Rapture", that serves as a surrogate for their desires.
이 문자는 피의 아이를 품을 여왕의 심복들과 공명한다. 심복들은 여왕의 피를 바라나 그것이 이루어질 수 없는 꿈이라는 것을 잘 알고 있다.
「피의 황홀」이 그런 갈망을 대체하여 위안을 주는 것이다.
이다. 불쌍한 녀석들...
13. 마리아의 대사
Only an honest death will cure you now.
Liberate you, from your wild curiosity.
だからこそ、恐ろしい死が必要なのさ
愚かな好奇を、忘れるようなね
이 두 대사는 뉘앙스가 좀 다른데, 영어판은 wild와 honest라는 단어를 써서 주인공이 미쳐있는, 혹은 야수와 하나 다를 것 없다고 힐난하면서도 그렇기에 확고한 죽음을 줘야겠다고 말하면서 훈타를 가여이 여기는 듯하지만
일어판은 "두려운 죽음"과 "어리석은 호기심" 등 그냥 훈타 보고 "ㅋㅋ 병신"이라 조롱하면서 빨리 나가라는 듯한 느낌이라 볼 수도 있다.
사실 시계탑에 시체처럼 누워있다 그걸 굳이 건드린 훈타랑 싸우는 것을 해안가에 떠밀려온 코스의 시체와 나아가 어촌을 유린했던 비르겐워스의 참상이 반복되지 않게 하기 위함이라 본다면 굳이 시체 흉내를 낸 것도 훈타가 죽음에 경의를 표하는지 아니면 호기심을 참지 못하는지 확인하려 든 것일 수도 있다.
14. 비르겐워스의 경구
We are born of the blood, made men by the blood, undone by the blood.
이 대사는 한국어판 기준
…우리는 피에서 태어나, 피로 인간을 만들고, 피에 의해 최후를 맞이한다.
라고 번역되었는데, 아무래도 좀 애매한 번역이다. 특히 중간 부분.
Made라는 형태가 쓰였기에 알맞은 대사는 "우리는 피로써 태어나고, 피로써 인간이 되고, 피로써 인간이 아니게 된다." 정도가 될 것이다.
사실 블본 세계관을 관통하는 대사이기도 하다. 피로써 태어나 (근원의 야수) 피로써 인간이 되고 (벌레를 통한 일련의 길들여짐) 피로써 인간이 아니게 된다 (위대한 자의 피를 통한 계몽과 광기와 권속화, 진정제 즉 인간의 피를 통한 야수병의 발병과 야수화)
15. 사냥
한국어판과 일본어판은 보스를 잡으면 You Hunted, 악몽의 근원을 죽이면 Hunted Nightmare이라는 문구가 뜨는데 이게 좀 어색하다 생각했는지 (리마 때도 you defeated라는 목적어 없는 문장은 전통이었다) 영어판에서는 이것이 각각 Prey Slaughtered, Nightmare Slain으로 바뀌었다.
16. 세 번째 탯줄
일단 이름은 세 번째 탯줄이 맞지만, 유럽판과 달리 북미판에서는 똑같은 영어면서 Third Umbilical Cord가 아니라 One Third of the Umbilical Cord, 즉 탯줄 삼 분의 일이라 번역되었다.
교실동의 수기도 그렇고 탯줄 세 개가 달의 존재와의 전투 선행 조건이니 뭐 아주 틀리지는 않았지만, 안타깝게도 탯줄은 게임 상에 총 4개 있으니 애매한 번역이다.
또한 흥미로운 내용들이 한국어판에서는 많이 소실되었는데,
구공방 탯줄
A great relic, also known as the Cord of the Eye. Every infant Great One has this precursor to the umbilical cord.
위대한 유물. "눈의 탯줄"이라고도 알려져있다. 탯줄의 전신이며 어린 위대한 자라면 으레 가지고 있는 것이다.
Every Great One loses its child, and then yearns for a surrogate. The Third Umbilical Cord precipitated the encounter with the pale moon, which beckoned the hunters and conceived the Hunter's Dream.
위대한 자는 전부 아이를 잃고 그 대리모를 갈망한다. 창백한 달은 사냥꾼들을 불렀고, 사냥꾼의 꿈을 만들어 품었다. 세 번째 탯줄이 그 해후를 앞당긴 것이다.
Use to gain Insight and, so they say, eyes on the inside, although no one remembers what that truly entails.
사용하여 계몽을 얻는다. 일각에서는 이를 안쪽의 눈이라 부르지만 그 진정한 의미를 기억하는 자는 이제 없다.
가짜 이오셰프카
A great relic, also known as the Cord of the Eye. Every infant Great One has this precursor to the umbilical cord.
위대한 유물. "눈의 탯줄"이라고도 알려져있다. 탯줄의 전신이며 어린 위대한 자라면 으레 가지고 있는 것이다.
Provost Willem sought the Cord in order to elevate his being and thoughts to those of a Great One, by lining his brain with eyes. The only choice, he knew, if man were to ever match Their greatness.
학장 윌럼은 탯줄을 바랬다. 뇌를 눈으로 가득 채워 저 드높은 위대한 자들에 필적하는 존재와 사고를 얻으려 한 것이다. 윌럼이 아는 한 인간이 위대한 자들에게 맞먹을 방법은 그것뿐이었다.
Use to gain Insight and, so they say, eyes on the inside, although no one remembers what that truly entails.
사용하여 계몽을 얻는다. 일각에서는 이를 안쪽의 눈이라 부르지만 그 진정한 의미를 기억하는 자는 이제 없다.
아리안나의 아이
A great relic, also known as the Cord of the Eye. Every infant Great One has this precursor to the umbilical cord.
위대한 유물. "눈의 탯줄"이라고도 알려져있다. 탯줄의 전신이며 어린 위대한 자라면 으레 가지고 있는 것이다.
Every Great One loses its child, and then yearns for a surrogate, and Oedon, the formless Great One, is no different. To think, it was corrupted blood that began this eldritch liaison.
위대한 자는 전부 아이를 잃고 그 대리모를 갈망한다. 모습 없는 위대한 자 오에돈도 마찬가지였다. 그 더러운 피야말로 세상을 뛰어넘어 이 무시무시한 관계를 이룬 것이다.
Use to gain Insight and, so they say, eyes on the inside, although no one remembers what that truly entails.
사용하여 계몽을 얻는다. 일각에서는 이를 안쪽의 눈이라 부르지만 그 진정한 의미를 기억하는 자는 이제 없다.
메르고
A great relic, also known as the Cord of the Eye. Every infant Great One has this precursor to the umbilical cord.
위대한 유물. "눈의 탯줄"이라고도 알려져있다. 탯줄의 전신이며 어린 위대한 자라면 으레 가지고 있는 것이다.
Every Great One loses its child, and then yearns for a surrogate. This Cord granted Mensis audience with Mergo, but resulted in the stillbirth of their brains.
위대한 자는 전부 아이를 잃고 그 대리모를 갈망한다. 이 탯줄 덕에 멘시스는 메르고와의 해후에 이를 수 있었지만, 때문에 멘시스의 뇌는 사산하고 말았다.
Use to gain Insight and, so they say, eyes on the inside, although no one remembers what that truly entails.
사용하여 계몽을 얻는다. 일각에서는 이를 안쪽의 눈이라 부르지만 그 진정한 의미를 기억하는 자는 이제 없다.
즉, 인간의 탯줄이 있기 이전 먼저 세 번째 탯줄이 존재했으며 위대한 자는 스스로 아이를 품을 수 없기에 대리모에게 아이를 잉태시킨다는 점이다.
또한 멘시스의 뇌가 사산하고 말았다는 내용은 뇌수 설명과도 연결된다.
17. 뇌수
뇌수 역시 게임 내에서 얻을 수 있는 3개의 설명이 각각 다르다.
원형 발판 위 사냥꾼과 함께 있는 뇌수
Once, a young girl had an older brother who was determined to become a doctor, and so she wilfully became his patient. In the end, this led to their encounter with the Eldritch Truth, for which they considered themselves blessed.
먼 옛날 소녀는 의사가 되고 싶었던 오라비를 위해 기꺼이 그 환자가 되어주었다. 그 끝에서 둘은 끔찍한 진리와 마주했다. 남매에게 있어서는 축복이었다.
꼭대기 난간 위 뇌수
In the early days of the Heal1ing Church, the Great Ones were linked to the ocean, and so the cerebral patients would imbibe water, and listen for the howl of the sea. Brain fluid writhed inside the head, the initial makings of internal eyes.
치유 교단 초창기에 위대한 자들은 바다와 연결되어있었다 한다. 그래서 뇌 환자들은 물을 받아들여 바다가 울부짖는 소리에 귀 기울였다. 그리 하면 뇌수가 머릿속에서 꿈틀대었고, 안의 눈이 만들어지기 시작했다.
아델린의 뇌수
We fail to real1ize our own latent potential, until the moment it is lost, and we sense its absence. Ironically, this is the very nature of insight, like the moment one licks one's own blood, only to be startled by its sweetness.
우리는 내면의 잠재력을 모른다. 그리고 끝내 그 힘을 잃고 나서야 무엇을 잃었는지 느낄 수 있다. 계몽의 본질이란 그런 역설이다. 자신의 피를 핥고 나서야 그 달콤함에 놀라는 것이다.
아델린의 뇌수를 보면 계몽의 본질이란 내면의 잠재력을 잃고 나서야 무엇을 잃었는지 알 수 있는 역설이라고 한다. 멘시스의 뇌 또한 세 번째 탯줄을 통한 메르고와의 해후가 너무 일찍 이루어지며 진정한 정신적 성장을 이루지 못하고 사산한 것이 아닐까? 아델린 또한 뇌가 된 상태로 무언가 되고 싶다며 뇌수를 달라 하고 마지막 순간에 난 여태껏 아무것도 아니었다며 자조하는 (즉 이제서야 무언가 되었다) 것을 보면 굳이 피가 아니더라도 뇌수를 통한 성장 역시 딱히 정상적이라고 보기는 힘들다. 애초에 마리아가 바람 좀 쐬라고 준 발코니 열쇠를 부적이랍시고 가지고 있는 루카티엘행동만 봐도...
정보탭으로 보내주매
3줄요약좀 - dc App
블본 갓 겜
3줄요약 좀
혈 정 석
개추 눌렀다
아리안나 아이가 이브리에타스 닮은 그건가? 근데 또 오에돈 관련이네 치카게 도신의 무늬는 혼칼에서 온듯
예압 아리안나 아이가 아마 오에돈이 잉태시킨 게 아닐까 싶어요 아 맞다 혼칼
별고리풀이 저런 설정이었구나 역시 원문을 봐야됨
고리 륜 자랑 고리의 도시 엮어서 생각하다 보니 저기까지 생각이 미치더라구요
추가) 코버자 사실 원문은 유복자라서 버려지지는 않았음
태어나기전에 애비뒤진 것 뿐인데 한글판은 버려짐ㅋㅋㅋ
뭐 그것도 쓰려고 하다가 대충 버려졌다는 상황의 맥락이 모호할 뿐 어쨌든 원문 상황 그대로의 해석이 불가한 건 아니라 냅뒀어요 근데 그냥 유복자나 유자라 썼어도 됐을 것이 좀 아쉽긴 하죠 아님 코스의 남겨진 자식이라 하던가
치카게는 혈도였는지 아무튼 그런거랑 발음 같은거로 말장난한거라서 접두사무기는 한자가 다른걸로 앎
뭐뭐뭣
원시고대 치이카와였다니
정 보추 - dc App
새삼 한국번역 존나 날먹햇구나 싶네
근데 오히려 심하게 초보적인 면이 보이는 걸 감안해보면 원래 일본어 번역하던 사람들을 그대로 영어 번역에 갈아넣은 것 같기도 해요