thou랑 art는 중세영어 아녀? 아님말고
Art가 기술로 해석하면 될걸
아냐 are로 쓰인 거야 - dc App
너그 돌파하는 기술력 좀 보게? 이런 뜻이등가
그러면 그 말이 맞을듯
art가 고어로 are이랑 같은 말임. 현대 영어로 치면 'You are of passing skill'. '그대는 대단히 기술이 훌륭하군' 정도
passing이 뛰어나다는 뜻이네 - dc App
thou art 가 you are, of 는 좀 의역이 들어가서 having 같이 쓰이고, passing skill은 passing이 평균 수준을 넘어섰다의 의미로 쓰였다나봄 근딧 쪽도 좀 헷갈리나본데 '야 좀 치네'라는 뜻임..한글판 자막도 이거랑 비슷하게 나왔고
프롬 영어가 영어 사극을 일본어로 번역한 걸 읽는 느낌이라던데 그래서 그럴지도
여기애들 영문학과임?
thou랑 art는 중세영어 아녀? 아님말고
Art가 기술로 해석하면 될걸
아냐 are로 쓰인 거야 - dc App
너그 돌파하는 기술력 좀 보게? 이런 뜻이등가
그러면 그 말이 맞을듯
art가 고어로 are이랑 같은 말임. 현대 영어로 치면 'You are of passing skill'. '그대는 대단히 기술이 훌륭하군' 정도
passing이 뛰어나다는 뜻이네 - dc App
thou art 가 you are, of 는 좀 의역이 들어가서 having 같이 쓰이고, passing skill은 passing이 평균 수준을 넘어섰다의 의미로 쓰였다나봄 근딧 쪽도 좀 헷갈리나본데 '야 좀 치네'라는 뜻임..한글판 자막도 이거랑 비슷하게 나왔고
프롬 영어가 영어 사극을 일본어로 번역한 걸 읽는 느낌이라던데 그래서 그럴지도
여기애들 영문학과임?