영어는 말드론이 맞는데
원문은 오히려 가타카나로 마르도로였음
대충 외래어스럽게 영어의 자음을 쓰고
원문의 진지하지 않은 어감도 같이 반영해서 창작한 이름이라는 거지
그리고 실제로 마레다라는 이름이 어색하지도 않고 행동거지에 딱 어울리잖아
오역이 아니라 오히려 수준높은 의역이었던 거임
영어는 말드론이 맞는데
원문은 오히려 가타카나로 마르도로였음
대충 외래어스럽게 영어의 자음을 쓰고
원문의 진지하지 않은 어감도 같이 반영해서 창작한 이름이라는 거지
그리고 실제로 마레다라는 이름이 어색하지도 않고 행동거지에 딱 어울리잖아
오역이 아니라 오히려 수준높은 의역이었던 거임
어색한 느낌은 없는데 왜 마르도로나 말드론이 마레다로 된 건지 궁금함