바로 수라 스킨 설명
들에는 주검이, 산을 이루고
용천강은, 잔야의 강
오니는 늑대, 잔야의 신
아쉽게도 한국어판은 살리지 못했지만 원문은
野にはむくろが、山となり
노니와 무쿠로가 야마토 나리
竜泉川は、あけの川
류우센 카와와 아케노 카와
鬼はおおかみ、あけの神
오니와 오오카미 아케노 카미
로
용천강은 (류우센 카와와)
잔야의 강 (아케노 카와)
오니는 늑대 (오니와 오오카미)
잔야의 신 (아케노 카미)
이 서로 운율이 맞는다
영어판도 이 점을 살려서
Fields of bodies, mountains of dead.
시체는 들판을 덮고, 이내 산처럼 쌓이니
Down Dragonspring river, our country bled.
아시나의 용천강을, 피가 가득 채우고
A fiery god, demon wolf in red.
그 한가운데에는 불타는 늑대, 신이자 오니
mountains of d-ead
our country bl-ed
demon Wolf in r-ed
로 운율을 맞췄다
오따끄 - dc App
스토커 크라이테리온 콜렉션 판도 그렇고 전혀 다른 언어의 운율을 어떻게든 살려내는 번역은 차라리 경이롭다 할 경지라 생각합니다
오따끄 - dc App
라임지리네
오따끄 키모
한글이 좀 아쉽긴 하네 차라리 의역이나 사족을 덧붙이더라도 영문판처럼 운율을 맞춰주면 좋았을텐데 그래도 시적인 느낌은 들었음
한국어가 운율 맞추기 참 힘들긴 하죠 여러모로
누으웃 포에트!
아이에에에에에에
오니?! 오니 어째서?!
우왕 개 쩌네여
일단 안 읽었지만 실베추
용천강, 잔야의 강 늑대는 수라, 잔야의 신이라
이게 낫네
하이쿠인가? - dc App
보격 맞으니까 그럴지도요
헤헤
애트모스피어!
한국어번역은 은근 오역도 많고 퀄리티 기대하기 힘든부분
오타만 없었어도ㅋㅋㅋ
카와와 카와 같이 똑같은 단어로 라임 맞추기는 비겁하다 생각해요...
오오카미랑 아케노 카미는 좋았잖아요 한 잔 해요~
누우우웃 포에트
검성 리얼리티 쇼크
와자마에!!
그러니까세키로본업이사실래퍼라는거죠
내 물논이죠
들에는 주검이, 산을 이루리라 용천강은, 잔야가 흐르리라 오니는 늑대, 잔야의 신이리라
끌올 뭐임
끌올은 호출벨에 문의하면 해준다는 거삼
물론 이건 좆대로 한 거지만
오따끄
뭐야 얼마나 오따끄인게 뿌듯했으면 끌올까지 됨
하와와
씹타크
팩트를
그래서 시산쓰는 노인이 세키로임?
시부타쿠
센류소녀 번역가가 생각나네요
그게머삼
@Psychedelic_surreal 575로 말하는 럽코 만화. 불법번역가가 일본어 575를 칼같이 한국어 575로 바꿈
@케밥좋아 미친....
번역퀄리티 쓰레기인것마저 조센징차별
오따끄 기분 나빠 - dc App
와와미미
하야쿠를 읊어라
누우웃 포에트
유익해요