0ce88476b6f36980239985e4409c706fe9ce8a6239f9852beb94ad25b650d83c4e1f31ba78db3d820b59d053f2b38d5511393ec1

추하기로 유명한 ‘비겁하다곤 하지 않겠지’ 
사실 한글 번역은 일어 그대로 따라가서 저렇게 번역하는게 맞다 
다만 영문 번역은 ‘A Shinobi would know the difference between honor and victory’로 ‘닌자라면 명예와 승리의 차이를 알고 있겠지‘로 해석되며 늑대 너도 사명을 위해서 물불 안 가리는 닌자니까 자신의 행동을 이해 해줄거라는 의미가 내포되어 있다. 물론 이 새끼는 쳐발리고 정신승리하는게 맞다

32


74ebf204bdf41afe239c8394339c70655a564ad43fcda569ab67e58dcb6a64f63580b52fa950fd5dfd19ca70ecd343f87c85f9

체간이 50%이상 쌓였을때 출력되는 대사인  ‘유린 당하지는 않겠다…!’는 원문을 살펴보면  "踏みにじらせは、せぬぞっ…!" 즉,짓밟게 두진 않겠다라는 의미로 ‘아시나를 짓밟게 두지 않겠다.’라는 의미로 보는게 맞다. 실제 영문 번역을 봐도  "I will not allow Ashina to be crushed...!"라고 유린당하는 주체가 아시나라는 게 명백히 드러남. 물론 겐붕이의 추태나 잇신 이전 보스로 507882번 만난뒤로 씹허접이 되는거는 FACTOS이므로 우리가 아는 그 밈을 그대로 써도 좋을듯

34