레이디 혼자만 영어인거 되게 일관성 없어보임...
여공작, 귀공녀 등등
적당한 다른 번역 많았을텐데
레이디~~ 와라와 나이데 키테
직업이름이 레이디? 존나 안어울림. 컨셉은 암살자인데 ...
ㅇㅈ
그냥 '여자'로 냈어야 함
계집으로 하자
여성임을 강조하고싶었나... 녀 이런거 안붙어도 되는데 직업이라..
굳이 따지면 공녀 이런걸로 직역 안되는 '레이디' 라는 유사작위가 실제로 있긴 한데
걍 마리아 번역 그대로 쓴 거 아님?
귀공녀 잘 어울리네
'계집'
철의 눈 <-- 이상함 그냥 아이언아이로 냅두면 안되나
천리안 같은걸로하면 멋있을듯
걍 공작하지
원문이
레이디~~ 와라와 나이데 키테
직업이름이 레이디? 존나 안어울림. 컨셉은 암살자인데 ...
ㅇㅈ
그냥 '여자'로 냈어야 함
계집으로 하자
여성임을 강조하고싶었나... 녀 이런거 안붙어도 되는데 직업이라..
굳이 따지면 공녀 이런걸로 직역 안되는 '레이디' 라는 유사작위가 실제로 있긴 한데
걍 마리아 번역 그대로 쓴 거 아님?
귀공녀 잘 어울리네
'계집'
철의 눈 <-- 이상함 그냥 아이언아이로 냅두면 안되나
천리안 같은걸로하면 멋있을듯
걍 공작하지
원문이