양키식 ㅈ대로 번역인가? 왕들의 화신을 soul of cinder라고 번역한거처럼? 일본쪽도 나멜레스라고 정확히 발음하던데
[일반] 나멜레스는 왜 영칭이 Heolstor임?
익명(125.251)
2025-08-24 23:08
추천 1
댓글 8
다른 게시글
-
나도 개추줘 [2][일반] 익명(import4273) | 25.08.24추천 1
-
우리 불사대 좋아하면 개추좀 눌러볼까 [3][일반] 슻리마(bio9090) | 25.08.24추천 10
-
무슨일인지 설명하지 않는다면 개구리 야짤을 퍼붓겠다 [2][일반] 뉴들박(ywewk1) | 25.08.24추천 0
-
3페 입갤 [4][일반] 익명(sh999931) | 25.08.24추천 0
-
나 개추 이렇게 많이 받아본거 처음이야 [2][일반] 익명(guardian1394) | 25.08.24추천 8
-
이젠 너도 깨달았을거다 꼴맘의 잠재적인 위험에 대해 말이지 [4][일반] 바쇽(bioshock55) | 25.08.24추천 2
-
카검봉감스킬쿨 [1][일반] 익명(121.125) | 25.08.24추천 0
-
근데 이거 왜 가브터진거지 [10][일반] 사자원숭이(kasa1520) | 25.08.24추천 0
-
프롬에서 해저 배경으로 게임 만들면 재미있을듯 [3][일반] 익명(116.93) | 25.08.24추천 20
-
하루 한 번 착한 말만 하기 캠페인 134일차 [12][일반] Planci(vqdpb) | 25.08.24추천 45
무띵이랑 구분할려고 그렇게 한듯
그거야 진짜 nameless라고 이름 지어버리면 좀 그렇잖아요
일본 원문은 나메레스인데 영어권 놈들은 이걸 어케 해야하노 시발ㄴ련아 해서 그냥 자체적으로 바꾼듯
영어권 세키로는 미국 드라마 패러디 번역도 들어가있다더라
nameless라 쓰고 나멜레스라 읽는데 영어 쓰는 애들 입장에서는 에바다 싶었나보지
나멜레스=nameless 영미권유저들은 나멜레스라 안읽을거니까
네임리스라고 읽을거 같애
나멜레스를 정직하게 nameless로 번역하면 그건 아무래도 좀 그러니까