Mongrel intruder.
...버릇없는 침입자여.

Thou'rt Tarnished, it seemeth.
귀공이 빛바랜 자인가.

Mother, wouldst thou truly Lordship sanction, in one so bereft of light?
어머니는 정녕... 빛 없는 자에게 왕을 맡기셨는가.

Yet... my purpose standeth unchanged.
...그러나 내 사명은 변하지 않는다.

Those stripped of the Grace of Gold shall all meet death.
황금의 축복이 없는 모든 것에 죽음을.

In the embrace of Messmer's flame.
...메스메르의 불을.




대충 이런 식으로 번역이 된 건데

원문의 고급진 말투를 살려 직역해보면 이렇다.




Mongrel intruder.
비천한(잡종이라는 뜻임) 칩입자여.

Thou'rt Tarnished, it seemeth.
귀공이 빛바랜자, 로 보이는군.

Mother, wouldst thou truly Lordship sanction, in one so bereft of light?
어머니여, 그대는 정녕 왕위를 인가하신 것입니까. 이런 빛이 전무한 자에게?

Yet... my purpose standeth unchanged.
그러나 나의 사명은 여전히 명확하다.

Those stripped of the Grace of Gold shall all meet death.
황금의 축복이 떼어내진 모든 자들은 죽음을 맞을지이니.

In the embrace of Messmer's flame.
메스메르의 불을 받아들임으로서.





O, lightless creature.
...빛 없는 자여

Embrace thine oblivion, as shall I.
사라져라, 나와 함께



또 유명한 2페이즈 처치 대사도



O, lightless creature.
오, 빛 없는 생명체여.

Embrace thine oblivion, as shall I.
그대의 소멸을 받아들여라, 나 또한 그럴지니



이렇다. 
진짜 이 대사 쓰는 건 시인라도 고용하는 걸까
참 대사에 공들이는 게 느껴진다.