한글 이름 보면 트리가드 나멜레스 이런식으로 영어 그대로 읽은거 같은대
막상 영문 이름은 트리센티넬 홀스터 이따구임
일어가 원문이라 일어에서 발음이 그렇게 돼서 그런가?
트리 가드는 원래 나무 방충해로부터 지키는 장치 이름이라 바꿨고 나멜레스는 Nameless를 그대로 옮기기 뭐해서 고대 영어로 어둠, 장막, 정체불명 등을 뜻하는 히올스터로 개명
나멜레스 일어는 나 메 레 스로 별로 안 달라요
일어는 그럼 어느쪽으로 쓰고있나?
애초에 비단 반다이남코 영어 쪽 현지화가 좀 좆대로 바꾸는 경향이 있어서 막 로데일도 레인델로 바꾸고
@Recluse 일어는 트리 가드랑 나멜레스 그대로죠
아 그럼 기준이 일어구나
@Recluse 당연히,, 일어가 원문이니
@Recluse 일어가 원문인 걸 아는 시점에서 상위 10퍼
@Recluse 프롬은 일본회사라는걸 아시나요..
프롬 굉장한 글로벌 기업이라 영어를 기준으로하는 초대기업일줄
한국어번역은 일본어 그대도 가져오고 영어는 옛날부터 원본 무시하고 ㅈ대로 번역했슴
슬라이퍼 더 스카이 드래곤
트리 가드는 원래 나무 방충해로부터 지키는 장치 이름이라 바꿨고 나멜레스는 Nameless를 그대로 옮기기 뭐해서 고대 영어로 어둠, 장막, 정체불명 등을 뜻하는 히올스터로 개명
나멜레스 일어는 나 메 레 스로 별로 안 달라요
일어는 그럼 어느쪽으로 쓰고있나?
애초에 비단 반다이남코 영어 쪽 현지화가 좀 좆대로 바꾸는 경향이 있어서 막 로데일도 레인델로 바꾸고
@Recluse 일어는 트리 가드랑 나멜레스 그대로죠
아 그럼 기준이 일어구나
@Recluse 당연히,, 일어가 원문이니
@Recluse 일어가 원문인 걸 아는 시점에서 상위 10퍼
@Recluse 프롬은 일본회사라는걸 아시나요..
프롬 굉장한 글로벌 기업이라 영어를 기준으로하는 초대기업일줄
한국어번역은 일본어 그대도 가져오고 영어는 옛날부터 원본 무시하고 ㅈ대로 번역했슴
슬라이퍼 더 스카이 드래곤