보니까 영문명 The Greater Will처럼 大いなる (오오이나루) 이 부분이 진짜 그냥 크다는 뜻도 있고 위대하다는 뜻도 있던데
이거 거대한 의지라고 할 필요가 있었을까요
위대한 의지로 하는 게 나았을지도
뭐 신남검 가호가 누군가의 이름이 아니라 그냥 위대한 가호인 것만 해도 뽕차서 좋긴 하지만
[일반] 그러고 보니 大いなる意志 말인데
Psyched..(ineedhealing)
2026-02-13 16:22
추천 1
댓글 26
다른 게시글
-
미안 질문을 잘못했어 [7][일반] 라단(heart5651) | 02.13추천 0
-
근데 휘검 마술 강화 전기 무기옵 휘검에도 적용됨? [2][일반] 바쇽(bioshock55) | 02.13추천 0
-
포르삭스 조준뇌격 개시발 패턴 누가 쳐넣어놨냐 진짜 [6][일반] 익명(211.204) | 02.13추천 0
-
강안녕 찍기 다굴 쳐맞는거 어떡해야함 [4][일반] 익명(riot9556) | 02.13추천 0
-
닼소 3 할인해서 dlc 사려는데 질문 좀 [3][일반] 숁퓏욙(180.68) | 02.13추천 0
-
신비빌드 재밌냐? [4][일반] 라단(heart5651) | 02.13추천 0
-
어제 샤워 안하고자니까 거스가 간지럽군 [12][일반] 익명(asfd1234asdf) | 02.13추천 0
-
생각해보니까 플스가 있는데 [2][일반] 나홀로서버..(xpqqtisbsj71) | 02.13추천 0
-
pc8) 요왕부터 영군까지 잡을 럼 있나요 [8][코옵] 익명(ministry7772) | 02.13추천 0
-
근도5 0223 [16][코옵] 바쇽(bioshock55) | 02.13추천 0
거대한건 위대한거임
아님
일본어 뭐야 오타쿠
오타쿠 모지
하아?
위대하니까 거대한거임
아님
큰 대자만 보고 대닌자찌르기인줄 알앗는데
사카타부리요오나
저건 일본어기준이고
크아아악
모라는거지?
본문을 읽으셈
거대한 룬도 Great Rune으로 번역한거보면 그냥 통일하기로 한듯?
그건 뭐 빅-룬 이지랄할 수는 없으니까 이해하고 뜻도 통하기는 하는데 제 말은 한국어 버전
카리아의 앙갚음이랑 카리아의 응보로 따로 나누는 번역팀에게 뭘 바람
근데 이건 솔직히 텍스트 양이 너무 압도적으로 많다 보니 이해는 돼요 어차피 마술/전기로 다르기도 하고
@Psychedelic_surreal 나도 인디 게임 정도는 번역해봤는데 좆같긴 함 개발자가 진짜 문맥도 없이 문장이랑 단어 단위로 있는 걸 번역하라고 줬음
거대한 의지가 더 야함
대물 ㄷㄷ
내 말 이 맞 음