24b0d121e09c28a8699fe8b115ef0469953cf1baf6




보통 다들 일본 쪽에서 www를 뜻하는 밈, ㅋㅋㅋ로 알고 있을 거임


근데 암만 봐도 메시지가 쓰인 맥락이 ㅋㅋㅋ가 아닌 경우가 많더라고


그래서 발음이 비슷한 gross를 영어권에서 grass로 표현한 건가? 싶어서 레딧 뒤져봄


실제로 "풀!" 에는 항상 느낌표가 붙어있고 gross!(역겨워!)로 해석하면 맥락이 맞아떨어지는 구간이 엄청 많았거든



24b0d121e09c28a8699fe8b115ef046c61f42e4b95



레딧에서 이런 글을 발견함


글쓴이는 'grass는 일본인들이 ㅋㅋㅋ 거리는 거다' 라고 한국이랑 똑같이 알고 있더라고


그 댓글에 한 중국인이 답글을 달았는데


(풀/grass)은 중국에서 (씨발/fuck)과 동음이의어라고 하네


정확히는 fuck보단 빈도가 많고 그정도로 수위가 낮은 상황에서도 쓰인다고 함


그 아래 댓글 보면 중국인이 쓴 경우랑 일본인이 쓴 경우를 구분하고 있음


빡센 구간이나 함정에 남겨 있으면 중국인이 뱉은 욕설,


괴상한 장소에 남겨 있으면 일본인이 쓴 ㅋㅋㅋ


이렇게 봐도 무방할듯?


갠적으로 풀! 느낌표까지 붙어있으면 열에 아홉은 중국인이 남긴 욕설일 거 같음


번외로 '이 앞에 말 없다' 이것도 중국인이랑 일본인이 남긴 메시지일 건데


중국에선 '말 없다' = '엄마 없다'(패드립)


일본에선 '말 없다' = '맛있는 거(아이템) 없다'


이런 뜻인 건 웬만한 사람들은 다 알거임


이건 우연하게도 쓰이는 맥락이 거의 일치해서 헷갈일 일이 없는 것도 재밌더라