겜하면서 공략도 찾아보면서 느낀 의문이었는데, 한글로는 '팔란'으로 표기되는 발음이 어째서 영문자막에선 [ Farron ]으로 표기됐는지
비슷한 예시로 론돌 또한 영문판에서 [ Londol ]이 아닌 [ Londor ]로 표기됐는가였음
근데 이건 영문이나 한글 번역 둘 중 하나가 잘못됐다기보다는 일본어로 된 원문을 음역하는 과정에서 생긴 오류임
아는 사람은 다 알겠지만 일본어는 받침글자가 ㄴ빼고는 없는지라 모든 받침글자를 생략하거나 아니면 받침이 있는 글자를 두글자로 나눠야함
맥도날드를 일본에서는 마쿠도나르도로 부르는것이나, Fly를 일본어로는 후라이라고 발음하는것이랑 비슷한 경우임
이게 언어설정 일본어로 하고 각각 '팔란'과 '론돌'이 표기된 아이템의 설명을 갖고온건데
팔란이 ファラン(파란)으로 표기돼있고 론돌은 ロンドール(론도-루)라고 표기돼있음
그러니까 이걸 음역하는 과정에서 파란을 음역할때는 'ㄹ'받침이 빠졌다고 여기고 '팔란'으로 번역한거고
론돌 또한 'ㄹ'받침이 다음 글자에 나온다고 생각해서 '론돌'로 번역한거임
영문판에선 그냥 그런거 생각안하고 표기되는대로 바꿔놓은거고 좀 오랜 의문이었는데 몇번 생각하다보니까 풀렸음
바쿠라 생각하면 지들 맘대로 번역하는거 맞음
바쿠라 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ