viewimage.php?id=2bafdf2bf6dd3eb279bec4b0&no=24b0d769e1d32ca73fee84fa11d02831774bc9874fea0c46798ddb3d8b74707ce18dd8aa5b986e22b0961e0886f751d5614e76e047519194c9803858927c16e3ef5c33





겜하면서 공략도 찾아보면서 느낀 의문이었는데, 한글로는 '팔란'으로 표기되는 발음이 어째서 영문자막에선 [ Farron ]으로 표기됐는지

비슷한 예시로 론돌 또한 영문판에서 [ Londol ]이 아닌 [ Londor ]로 표기됐는가였음


근데 이건 영문이나 한글 번역 둘 중 하나가 잘못됐다기보다는 일본어로 된 원문을 음역하는 과정에서 생긴 오류임

아는 사람은 다 알겠지만 일본어는 받침글자가 ㄴ빼고는 없는지라 모든 받침글자를 생략하거나 아니면 받침이 있는 글자를 두글자로 나눠야함

맥도날드를 일본에서는 마쿠도나르도로 부르는것이나, Fly를 일본어로는 후라이라고 발음하는것이랑 비슷한 경우임



viewimage.php?id=2bafdf2bf6dd3eb279bec4b0&no=24b0d769e1d32ca73fee84fa11d02831774bc9874fea0c46798ddb3d8b74707ce18dd8aa5b986e22b0961e08c3ab07be9e5671061a6060f75a66dd9ff89e51fbbe3ae497a6e75e


viewimage.php?id=2bafdf2bf6dd3eb279bec4b0&no=24b0d769e1d32ca73fee84fa11d02831774bc9874fea0c46798ddb3d8b74707ce18dd8aa5b986e22b0961e08c3ab07be9e5671061a6060f75a66ddc9ae9855f9faa91c36e3442b






이게 언어설정 일본어로 하고 각각 '팔란'과 '론돌'이 표기된 아이템의 설명을 갖고온건데

팔란이 ファラン(파란)으로 표기돼있고 론돌은 ロンドール(론도-루)라고 표기돼있음

그러니까 이걸 음역하는 과정에서 파란을 음역할때는 'ㄹ'받침이 빠졌다고 여기고 '팔란'으로 번역한거고

론돌 또한 'ㄹ'받침이 다음 글자에 나온다고 생각해서 '론돌'로 번역한거임


영문판에선 그냥 그런거 생각안하고 표기되는대로 바꿔놓은거고 좀 오랜 의문이었는데 몇번 생각하다보니까 풀렸음