좀 먼 외국에서 태어났으면장작의 왕왕들의 화신귀절모단옛 비룡태양의 창이런 사소한 명칭 하나 하나에원판과 비슷한 분위기의 간지를 못 느꼈을 거 아님쏘울 오브 씬더이러고 불렀을 걸 상상하면 영 구리다
Owl (Father)
Ako sugar
Chained Oger
적귀 영판 명칭이 진짜 충격이던데
근데 왕들의 화신은 걍 god of kings라고 하면 될걸 구지 저러는 이유를 몰겠네 - dc App
역대장작의왕들이 쌓여 만들어낸 화신 = Souls of Cinder (장작의 왕들이 타고남은 잿더미가 만들어낸 화신)
왕들의 영혼이 다 모인건데 왜 왕의 신이 되냐
문법이 다르잖아. god of kings라고하면 왕들의 신이 됨
그럼 great god of kings하면되지 - dc App
신이 귀신 신이니까 god이 아니라 spirit임
신이 다 god은 아냐 한자가 같더라도
아니잠깐 화신은 몸 신자 아님?
그럼 great body of kings인가 - dc App
화신이니까 avatar 내지 incarnate를 써야 맞지
ㅇㅇ화신의 신은 身이야 神이 아니라
화신할때 신은 귀신 신이 아니라 몸 신이라 아얘 연관이 없음
그리고 영어는 단어에서도 법적으로 쓰는거랑 구어체로 쓰는거랑 고어랑 아어랑 다 달라서 한자어를 그냥 번역할수가 없어 그래서 의역을 하는거고
의역을 잘한거라고 보는데. 니가 쓴 단어들 너무 1차원적이라 중2병 맛이 안남
결론은 great avatar of kings네 - dc App
정말 직역을 할거면 great는 빼야지. 위대하다는 말이 없으니까
Avatar of Lords 해버리면 그건 너무 직설적이고 별로 멋도 없잖아 Lord of Cinder하고 운율도 맞고 Souls of Cinder는 복수형이니까 아 이새끼가 역대 장작의왕들 총결산이구나 ㄷㄷ하는 재미가 있는거지
그리고 장작의왕은 King이 아니라 Lord임. King은 공왕이나 벤드릭같은 좆병신들이고
화라는걸 대충 great정도로 번역하면 되지 않을까 - dc App
영어권에선 avatar라는 단어는 화신이라는 느낌보다는 분신이라는 느낌이 강함 문화매체에서도 영화 아바타나 친밀할뿐 불교적인 의미에서는 생소하고 모여서 이루어진 신체라는 느낌에서의 화신을 정확히 느낌을 살려서 번역할수 없어서 soul of cinder라고 한거지
화신의 화자는 될 화자지 위대한거나 뭐 그런거랑 상관이 없는데
화신 전체를 avatar로 번역한건데 거기서 화를 왜 따로 나눠서 생각해
그니까 뭘 이게맞다 저게맞다 주장할때는 조금 더 깊이 알아보고 주장하셈. Souls of Cinder가 왜 나온 의역인지 원문 한자가 뭔지는 제대로 알고 주장을 해야지
영어권에서 avatar가 쓰이는 경우는 예수가 강림해서 화신이 된거나 영화에서도 알수있듯 다른 육신으로 화 한것을 뜻하는 말인데 왕들의 화신은 왕들이 화한 신체라는 의미니까 avatar라고 번역하면 더 이상하지
영어를 번역하는게 아니라 한자어를 번역하는건데 한자를 왜 따로놓고 보냐고하면 뭐라 해야되냐?
너한테 말한게 아니라 이 글쓴갤럼이 화신을 번역하는데 화를 great라고 쓰니까 그런거임
근데 화가 Great이라고 생각할라면 화가 무슨 화자여야되는거냐 중화민국할때 그 십십화자인가 ㅋㅋ
Lone Shadow Great Katana Clan
수호자 유인원
수호자 유인원 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ