viewimage.php?id=2bafdf2bf6dd3eb279bec4b0&no=24b0d769e1d32ca73fee80fa11d028315a8efe524a7018c72c9aa2b29d10978ce636fb592918e674678491995227b815a000d8a30ceb74cfa82bc708c2f0a7a570287b


이 게임의 주인공을 지칭하는 말인 隻狼(척랑) 혹은 セキロ(세키로)는 외팔이 늑대를 뜻한다


작중에 주인공을 セキロ라 부르는 이는 텐구와 잇신 둘 뿐인데, 외팔이 늑대를 그대로 한자로 쓰면 隻腕狼(척완랑)이 된다


그런데 다시 일본에서는 狼의 훈독이 더 흔하므로 이를 실제로 읽으면 セキワンの オオカミ(세키완노 오카미)가 될 수 있지만

본작에서는 狼을 음독인 ロ로써 부른다. 그리고 여기서 隻腕은 隻과 동의어가 되므로 결국에 이 주인공의 대명사인 隻狼이 만들어진다


しのび(시노비)는 훈독으로서 '忍(인)을 업으로 하다'를 뜻하는 일본어 ニンぶ(닌부)의 명사형이며 음독으로 쓰면 ニンび(닌비)이다. 그러므로

'忍을 업으로 하는 자'를 뜻하는 ニンザ(닌자)와 동의어인데, 실제로 ニンぶ와 ニンび는 훈독인 しのぶ와 しのび로써 더 흔하게 읽혀진다


즉, 세키로는 隻狼의 일본어 음독이 되고 시노비는 忍者(ニンザ)의 동의어로서 忍び의 일본어 훈독이 된다


불사베기는 不死斬り가 음독인 ふし(후시)와 훈독인 きり(기리)로 된 것으로 인해 불사참이 아닌 불사베기로 번역된 듯 하다