한국인인 나도 평생 듣도보도못한 한자어 천지에
번역 갑자기 무협지되는거 떠나서 번역에 일관된 기준도 없음.
어떤건 음차하고 어떤건 완역하고 그럼.
스쿼드를 어떤건 스쿼드라 번역하고, 어떤건 분대 라 번역하고,
어떤건 뜬금없이 SQD 라고 번역함.
네크론 데스마크 (네크론 저격수임) 는 신경엽병이라 번역했는데
알고보니까 독일 번역명이 뉴로예거(신경, 엽총병) 여서
신경엽병이 되버림.
리치가드랑 로얄가드는 시위대, 시위대장이 됨.ㅋㅋ
아이언킨 스틸잭은 아이언킨 쇠아재비
아젝 아흐리만 -> 같은 인물인데
40k에서는 아흐리만 이라 번역되고,
호루스 헤러시 미니어처는 아리만 이라 번역됨 ㅋㅋ
걍 가관임.
댓글 0