게임 타이틀 만들고 있는데
한글은 "마법소녀 또띠아" 란 말이야
근데 스페인어로도 쓰고 싶은데
완벽하게 이름만 다른 예시로 '마법소녀 라라벨' 이라는 일본 애니가 있어서 그거 스페인어명 참고 하려니까
"Lalabel, la niña mágica" 란 말임
여기서 타이틀을 크게 그려보니까
마법소녀에 해당하는 글자가 한글, 일본어는 앞에오는데 스페인어만 뒤에 오는게 너무 안예쁜데
"La niña mágica Lalabel" 이라고 하면 완전 이상한 문법임??
문법에는 맞음 근데 전자는 라라벨에 초점이 맞춰지고 후자는 마법소녀에 초점이 맞춰짐 영어로 Lalabel, the magical girl The magical girl Lalabel 이 차이임 인도유럽어족은 모르겠으면 영어로 한 번 직역하면 감 옴
후자로 쓰고 글자 크기를 TORTILLA 만 엄청 크게하고 위에 작게 la niña mágica 라고 하는건 초점이 애매하게 흐려져 보이는거임?
초점이라는게 막 엄청나게 강한? 그런게 아니라 그런식으로 하면 그냥 또띠야에 눈 박힐 듯
gpt한테 물어보셈
언어는 그냥 남들 쓰는대로 따라 하몀 된다. 그게 가장 덜 어색하다는 거임
ㅇㅈ
이거는 gpt 한테 물어봐도 됨 언어개고수임
물어보니까 너무 다양한 방안을 알려줘서 더 헷갈려졌어
마법소녀 또띠아 그거 카연갤 만화아니냐
맞음
그거 게임화 한다고? 재밌겠는데
저 유니티 첨시작한거라 재밌게 만들진 못할거임
틀림. 새우볶음밥은 영어로는 shrimp fried rice가 되지만 에스파뇰로는 arroz frita con Camerones로 써야됨. 밥볶음새우, 밥새우볶음을 이해할 수는 있어도 저게 뭔가 퓨전이나 괴식인지 걍 존나잘못쓴건지 모르겠잖아 ㅇㅇ? 라니냐매지카 라라벨 이면 마법소녀 라라벨을 한국어로 라라벨 마법소녀 라고 쓴거랑 같은 효과임. 이해는해도 말
말은안됨. 그나마 la nina magical: Lalabel 이런식으로 쓰면 라라벨: 마법소녀 이런식으로 말은되긴 하는데 걍 유럽은 날짜를 11-9-2024라고 쓰고 성을 마지막에 쓰는거처럼 지들 한테는 그렇게 써야 정상임