return 즉
엔터 키를 눌러
값을 적용하다
라는 뜻임
물건을 뺏고 도로 돌려주다의 반환하다가 아님
Political Correctness
정치적 올바름도 마찬가지임
좌파냐 우파냐 따진다는 뜻이 아님
개인적으로 보기에
이 행동이 polite 공손하냐
correct 올바르냐
를 따진다는뜻임
문과 나왔으면
한국어도 의심해야함
한국어도 의역 해야함
1960년대 영한사전 알파버전에서 굳어진
잘못 번역된 단어들이 너무 많음
환불하는 거 return이라 하잖음 - dc App
그건 refund아냐..? - dc App
그것도 쓰지
혹시 토익 몇점?
반환의 return이 맞고(함수에서 return이 뭘 하는지 생각해보면 알듯) polite가 political로 변화하는 경우는 없음 몬가 안타깝네 열심히 생각하면서 사는거같은데 그냥 머리가 안좋은거같음
'개인적으로 보기에' ㅋㅋ 음.. Political은 politic 에 관하다는 뜻이고 politic은 정치임. polis 가 고대 그리스어로 도시이고 그 당시에는 도시국가 단위로 주권이 나뉘어서 국가라는 뜻도 있었다. (메트로폴리스 etc) 고대 그리스가 서양식 정치를 '발명'한 바람에 politics (정치) policy (정책) police (경찰) 다 같은 어원이고 polite의 어원인 'polished'(다듬어진/정제된/세련된)의 polio-도 인접할 가능성이 있다. 그리고 정치적 올바름은 따진다는거 맞음. 좌파냐 우파냐, 아니면 공손하냐를 따지는게 아니고 (주류의) 정치적 파라다임과 일치하는지 따진다는 것임. return 마저도 re(다시) turn (돌아가) 라는 뜻임.
그게 걍 하던거 마저 하러 돌아가라는 뜻인지, 결과 x를 가지고 돌아가란 뜻인지 간에 영단어 return은 그냥 하던거 온 곳으로 돌아가란 뜻임. 함수에서 결과가 나왔으니 그걸 가지고 돌아가는걸 반환이라 했으니 반환이라 불러야 맞는지는 return을 함수 끝에 넣기로 한 사람은 알바 없는 일임. 함수 마저도 영어로 function인데 이건 기능이라는 뜻임. 무엇을 하기만 하면 큰 의미로 function임. 함수나 변수 같은 단어는 function이랑 일차적으론 관계도 없음. 함수니 반환이니 해봤자 a function does something and returns some results sometimes. 라고 쓰면 영국 유치원생도 function이 뭔지 일차적으로 이해가능함
누구 말이 맞는 거여
딱봐도 정병이잖아
이건 무슨 템플런임?
이런게 뭣이 중요허냐;
님 혹시 메이플스토리 좋아하시나요? - dc App
영한사전개발 갤러리로 ㄱㄱㄱㄱ
병먹금
진짠줄 알았잖냐
사전상 오역이 "반환" 임. 실 의역은 수식 적용