7cea8370b38569f539eb98a518d60403ec6c95a43c8aa26e6930

새해를 맞이하여 제 게임인 "Our Adventurer Guild"에 일본어 현지화를 추가한 것이

게임 판매에 어떤 영향을 미쳤는지 공유하고자 합니다.

이 수치가 현지화 투자 여부를 결정하는 데 도움이 되기를 바랍니다.



초기 상황:


"Our Adventurer Guild"는 약 20만 단어*에 달하는 방대한 텍스트를 가진 전략 RPG입니다.

즉, 단어당 0.10달러의 저렴한 번역료를 기준으로 해도 게임을 번역하는 데 최소 2만 달러의 비용**이 듭니다.


*위쳐 3가 약 40만 단어, 역전재판과 페르소나 3가 약 20만 단어

**한화로 약 3천 만(원) 정도


현지화를 고려할 당시 일본에서 받은 위시리스트는 3,000개에 불과했고,

투자 대비 수익을 얻기 힘들다는 것이 중론이었습니다.


하지만 2024년 4월 12일에 게임이 정식 출시되었을 때

위시리스트는 5,000개 미만으로 시작했지만 예상보다 훨씬 좋은 성과를 거두었습니다.


그래서 저는 다시 한번 모험을 해보기로 했습니다.

제 생각은 이 게임이 일본에서 인기를 얻을 가능성이 높다는 것이었습니다.

왜냐하면 많은 인기 SRPG가 일본에서 유래했기 때문입니다.


2만 달러는 큰 돈이지만 세금 공제가 가능한 비용이고 게임이 이미 충분한 수익을 올렸기 때문에

위험을 감수할 가치가 있다고 판단하여 제 직감을 따르기로 했습니다.





번역 작업:


저널리스트이기도 한 일본인 플레이어 덕분에

훌륭한 번역 팀(Matsurika Games LLC)와 연락이 닿았습니다.

번역 팀은 8월 21일에 작업을 시작해 번역을 완료하는 데 2~3개월이 걸릴 것으로 예상했습니다.


그 기간 동안 저희는 몇 가지 세부 사항을 명확히 하기 위해 의견을 교환했고,

중간 단계에서 번역의 첫 부분을 게임에 적용하여 게임 내에서 어떻게 작동하는지 확인하기 시작했습니다.

거기서 문제가 있었습니다.

일본어를 추가하는 것이 생각만큼 간단하지 않았습니다.


일본어 글자는 평균적으로 라틴 문자보다 크기 때문에 제대로 맞지 않는 부분이 많았습니다.

또한 Unity가 동일한 문자를 공유하는 여러 글꼴을 처리하는 방식에 몇 가지 기술적인 문제가 있었습니다.


다행히도 모든 문제를 해결할 수 있었고 12월에 번역이 완료되어 12월 9일에 업데이트가 출시되었습니다.




Our Adventurer Guild 일본 통계:


- 번역 결정 시점

viewimage.php?id=24b3d42fe0d539ab6b&no=24b0d769e1d32ca73ce887fa1bd62531d0cd25cc589efd65fd762ec32a82ef582518dda0f11e8ba7a7f822c1560796b2cf146365e6816c3f1d59ca27f3bf510fc8f2b910b56b


판매량: 404
위시리스트: 3223
수익 비율(%): 1.7%
판매 비율 (%): 2.3%

- 일본어 현지화 업데이트 직전(일본어 지원 발표 후 3개월)

24b0d121e09c28a8699fe8b115ef046c69f32c4c
판매량: 1632
위시리스트: 11869
수익 비율(%): 3.6%

판매 비율(%): 4.6%

- 현재 시점

24b0d121e09c28a8699fe8b115ef046c66f02f46
판매량: 6927
위시리스트: 14608
수익 비율(%): 11.8%
판매 비율(%): 15.9%



0bb4d733f7d707f720afd8b236ef203eb679f8e5a869bc

역주: 원문대로면 보기 힘들 것 같아서 제가 추가한 그래프





숫자에 영향을 미쳤을 수 있는 요소:

번역 팀은 친절하게도 일본 웹진에서 일하는 자신의 지인들에게 스팀키 몇 개를 보냈습니다.

제가 알기로는 Gamesparks기사가 실렸습니다.

그리고 업데이트가 출시되었을 때 겨울 세일이 얼마 남지 않았습니다.

25% 할인은 분명 일본 게이머들이 게임을 맛보는 걸 장려했을 것입니다.





결론:


그래서 현지화는 그만한 가치가 있었을까요?


네, 물론입니다.

일본에서의 판매는 이미 번역 비용을 회수했으며

앞으로도 계속해서 판매를 증대시킬 것입니다.


성과가 좋아서 앞으로 더 많은 언어를 추가할 계획입니다.

유럽 국가만큼 영어가 일반적이지 않은 언어를 우선시해야 한다고 생각합니다.

그것이 제가 일본어로 시작한 이유 중 하나입니다.

이러한 통찰력과 숫자가 도움이 되었으면 합니다!


https://www.reddit.com/r/gamedev/comments/1hr1rxm/added_japanese_localization_for_my_game_8_months/