Ice Fiend 같은 것들을 한글화할 때 아이스 핀드처럼 음차로 할 지 얼음 마귀처럼 완역으로 할 지 고민이야 너흰 어떤 식을 선호함? .58명 참여1개 선택모두 가능결과 미리보기음차) 아이스 핀드, 데스 나이트, 카오스 나이트 등등43% · 25표완역) 얼음 마귀, 죽음의 기사, 혼돈의 기사57% · 33표원본에서 투표하기
겜바겜인데 서양권 겜에서 xx의 xx 같이 원본 자체가 좀 뜻 풀이가 명확한 거 빼면 완역은 좀 많이 중국스러워짐
서양판타지 할때 완역이름나오면 존내짜침 스타2때 그거땜에 한글버전도 두종류였잖아 ㅋㅋㅋ
초월번역할거 아니면 음차가 낫다고 봄. 윗댓말처럼 완역은 중국스러워지는거도 있고 의미는 아는데 번역하기엔 뉘앙스라던지 어색한것도 많아서 애매함
와우가 독을 풀었다(?)