통일성을 해쳐서 몰입에 방해가 되려나? 시프마스터, 다크워리어 같은 건 배트맨처럼 고유명사 느낌으로 음차로 두고 다시 일어선 자 깊은 교단의 성직자 석궁사수 같은 것들은 완역으로 두고 이런게 섞여있으면 별로일까?
만약에 다크소울 3하는데 누구는 어둠을 먹는 미디르고 누구는 어비스와쳐, 네임리스 킹이면 좀 별로일거같아
다크소울도 아이언 골렘, 트렌트같은 음차있어
섞어써도 괜찮다!라고 우기려고 쓴 댓글은 아니고 이런 경우도 있다는 뜻으로 적었어
스토리상 중요한 놈들도 아니고 소울 시리즈 전체에서도 음차하는애들 몇마리 없잖아
기왕이면 통일하면 좋지않을까
의견 고마워
만약 내가 번역을 맡는다면 이름만 음차, 타이틀이나 별명, 수식어같은건 완역으로 할꺼 같음.
음차가 있는것들 보면 수식어 같은게 아니라 그냥 '아이언 골렘' 이름에 가까운 것들 아닐까 하는 생각이...
ㄱㅅㄱㅅ
나는 음차가 특별한 경우 아니라면 몰입에 굉장히 방해가 된다고 생각함. 완역을 싫어하는 사람도 있지만 그건 대체로 원전이 처음에 번역 안됐던 경우가 많더라
통일하는게 좋은 듯
가급적 통일하는게 좋을거같은데 스토리상 중요한 캐릭터는 완역하고 기억못할 잡몹들은 음차든 완역이든 입에 감기는거 해도 상관없을듯
어색함 없고 유치하게 느껴지지 않는다면 스스로 원하시는대로 하셔도 좋지않을까요? 맛만 좋으면 섞어쓰든 한쪽만 쓰든 상관없다고 생각해요
본문의 예시라면 섞는게 맞다고 봄 그리고 유저들 경험이 저해될정도의 요소가 아니라서 개발자의 의도대로 번역하는게 좋아보임 - dc App
xx의 xx 이런 경우 아니면 음차가 낫더라 완역 기조면 원문이 그냥 아무 생각없이 만든 이름이거나 준 고유명사 취급 받는 것도 어거지로 한자 찾아서 뜻 부여하게 됨