나는 2016년부터 번역계에서 일을 했었고
다행히도 가장 메이저한 중국어와 영어 전문이라 아직도 부업 반 취미 반으로 번역 외주를 함
먼저 번역계에서 AI 현황을 말하자면
번역에서는 AI는 상당히 유용함. 오타나 스펠링, 문법 체크 뿐만 아니라, 초벌 번역 같은 작업의 시간을 비약적으로 감소시킨다.
그럼에도 아직도 번역자가 필요한 이유는 AI만으로 만든 결과물은 절대로 서비스 가능한 레벨이 아니기 때문이야. AI로 코딩해본 사람들은 아마 AI의 기억력이 상당히 안 좋다는 걸 알 거야.
언어별로 파고들면 이해하기가 더 쉽겠지. 한국어 같은 경우에는 존댓말/반말 같은 AI가 오락가락하는 게 있음. 또 중국어의 경우 외국어를 번역자의 재창작 없이 중국어로 번역하면 중국어 화자 입장에서 상당히 재미가 없는 문장이 되기 십상이야. 영어권의 경우 같은 단어의 반복이나 긴 문장을 싫어하기 때문에 정서에 맞춰 문장 구조를 재구성해야 해.
그리고 나 같은 경우 AI 나오기 전부터 번역을 꽤 오래했고 군대도 어학병으로 다녀오고 해서, AI 없이 번역했던 기간이 훨씬 길어. 그래서 가끔은 AI랑 작업하다가 영 마음에 안 들면 그냥 전부 다 직접 해.
어쨌든 번역계가 문제 없이 AI를 받아들인 이유는 간단한 거 같아.
"번역가는 당연하게도 AI보다 번역을 잘 함."
이게 업계 뿐만 아니라 소비자들도 알고 있는 사실이라고 생각해.
지금 사람들은 노골적인 AI 이미지에 대해 상당히 거부감을 보이고 있는데 그에 비해 기계 번역에 대해 거부감이 많이 낮음.
나는 이게 번역계와 달리 그림은 못 그리는 사람도 AI로 어느 정도 좋은 그림을 찍어낼 수 있고, 그렇기 때문에 "일부 그림 못 그리는 사람들이 AI 그림을 자신의 실력으로 위장"하는 것에 대한 반발이라고 생각해.
번역가가 AI 번역을 수정하려면 AI 번역보다 뛰어난 문장 구사력이 필요한데, 이건 그냥 원어민 수준의 언어 능력만 있다면 누구나 쉽게 달성 가능해.
근데 AI 이미지를 리터칭 할 때는 과연 그 사람이 AI 없이 그 결과물을 만들 수 있을까? 아닐 경우가 많을 걸.
그리고 이런 걸 다 떠나서 상업적인 이야기를 하자면,
스팀은 게임 수집 장르의 게임이라는 말이 있음. 그래서 게임의 수집 가치라는 개념을 대입해서 봐봐. 사용한 AI 이미지가 수집 가치에 영향을 줄 지 안줄 지 스스로 판단할 안목을 키우는 건 판매자의 기본 소양이라고 생각함.
뭔가 한마디 거들어볼까 했는데 / 날처럼 서있는 유동들이 있는거 같아서 눈팅만 하고 있는중ㅋ / 밑에 완장이 돌려서 브레이크 건거 같으니까 마무리들 하자ㅋ
그거보다는 남의 그림 무단으로 가져다쓰는게 더 클걸 그림쪽도 자동채색같이 초창기때는 번역쪽처럼 유용하다고 좋아했다가 그림AI가 단부루 긁은거 밝혀지고 특정작가 그림 집중적으로 긁어서 사칭하거나 방송중인 사람 러프 AI돌려서 표절로 담궈버릴려고 한거 이후로 인식 나락감
보면 나나세 아오이처럼 그림 잘그리는 사람이 쓰면 욕을 덜 먹는게 아니라 오히려 더 욕먹음
떡밥 처음부터 글 쭉 보면 서로 얘기하는 주제도 다 중구난방이야 숨기고 무단사용하는거부터 시작해서 저작권이나 가능성 이야기나 파생의 파생의 파생의 파생글이 나오면서 얘기가 안끝나
다 하고싶은 얘기가 많은데 할데가 없었던거같음 - dc App
근데 싸울 정도인가? AI 쓰고 말 안하는 것 같이 사기 행위 제외하면 그냥 쓰고 싶은 대로 쓰게 하고 시장의 평가를 받으면 될 일이지 않을까
@tpf 어차피 구별도 안되고 다 따1잇당할건데 왜 굳이 표기해야됨?<<<이거때문에
@ㅇㅇ(121.145) 구별이 안되니까 표기가 필요한 거고, 따1잇 당하면 오히려 AI라고 표기해놓는게 유리하지
@tpf 따1잇이 AI가 사람들 다 따1잇한다는거림
@ㅇㅇ(121.145) 나도 그런 의미로 하는 말인데 AI가 사람들보다 잘 그리면 오히려 사람이 그려놓고 "이거 AI가 그렸어요"라고 하는 게 유리하잖아 프로 바둑기사랑 알파고가 바둑 시합을 하면 님은 누구에 배팅할 거임?
@tpf 그림 잘그린다고 논란으로 팔만대장경 있는 사람 쓰는거랑 비슷한거임
@tpf 이게 진심으로 하는 말인지는 모르겠는데 AI표기하면 거르거나 더 싸게 팔아야한다고 생각하는 사람들이 대부분이니까 그런 말이 나오는게 아닐까
@tpf 서로 가치관이 다른거임 (따라서 싸움 생길만한게 맞긴 함) 관념적으로는 AI가 만든 컨텐츠에 애착을 가질 수 있냐 없냐의 문제, 현실적으로는 AI가 인간이 만든 레퍼런스 없이 새로운 트렌드를 만들어갈 수 있을 정도로 발전할 수 있냐의 문제 (이 경우엔 인간이 생존할 수 없도록 AI가 다 잡아먹어서 AI만 남았을 때 문제가 생기기 시작할거라는거, AI 자가포식 문제)
@ㅇㅇ 걍 싸게 뽑은거 어떻게든 비싸게 팔아서 쌀먹할려는게 싫은거긴 함
@ㅇㅇ(121.145) 근데 그것만이라고 하기엔 AI로 작성한 코드나 AI번역으로 딸각한 것 보다 아트를 딸각한게 더 거부감 들지 않아?
@ㅇㅇ 그건 코드랑 번역보다 그림쪽이 유독 다른사람들 긁을려고 안달나서 그런거 아님? 솔직히 번역쪽도 남이 손번역 하던거 느려서 속터지겠다고 긁으면서 가독성 창난 딸깍번역 띡 올린거 보고 좆같았는데 그림쪽은 이런일만 수천번 있었잖음
@ㅇㅇ(121.145) 싸게 뽑고 비싸게 파는 게 싫으면 시장의 선택에 맡겨야지 제작자 윤리랑은 상관 없고 싸울 이유도 더더욱 될 수 없어. 왕눈은 야숨이랑 달라진 게 없는데 반값에 팔아야지 않나? 엘밤통은 엘든링이랑 거의 똑같은데 무료로 풀어야지 않나? 원신은 표절 투성이인데 비싸면 안되지 않나? 이런 논리야. 비싸도 팔리면 놔두고 안 팔리면 스스로 낮출거야
@tpf 왕눈은 트레일러들에서 기본적인 틀은 똑같은걸 다 보여줬는데도 결국 추가된 하늘섬 비중 적다고 욕먹었고 엘밤통도 절대 그 가격할 겜은 아니라고 욕먹음 근데 숨길려는 놈들은 그냥 비싸게 파는거 문제가 아니라 성분표 표기 결사반대하는거의 문제라 싫은거임
@tpf 비싸도 팔리면 놔두고 안 팔리면 스스로 낮출거야<<<그러니까 성분표 표기하는거임... 시장원리대로면 판매자가 소비자한테 성분표랑 스펙 다 정직하게 표기하고 그걸 바탕으로 경쟁해야하는건데 소비자중에서 유의미한 수가 중요하게 생각하는 요소를 숨길려는건 그냥 뒷통수지 뭐가 시장경제임
@tpf 닌텐도 e샵같은곳에 파는 양산형 ai짤 미연시들은 진짜 시장원리 따라서 ai인거 안 숨기고 엄청 싸게 파니까 판매량만 보면 상위권에 들어가는데 이걸 욕하는게 아니잖아
@ㅇㅇ(121.145) 난 그저 "걍 싸게 뽑은거 어떻게든 비싸게 팔아서 쌀먹할려는게 싫은거긴 함" 이 말에 대해 말한거고 AI 사용 표기 여부는 다른 문제라고 생각하는데, 적어도 사기는 치면 안된다고 생각함.
번역은 그림보다 훨씬 단순함. 번역도 물론 번역가에 따라 개성이 달라지기는 하지만 본질적으로는 다른 언어로 써진 글을 이해할수 있도록만 해주면 되기땜에 ai를 쓰든 직접하든 이질감이 없음