통역이 완전히 formal한 셋팅인 경우에는 가능할듯. 근데 의외로 일상적인 구어 대화에서 이상한 통역히 나기 쉬울듯
익명(222.110)2024-01-20 13:13
답글
이래서 프롬프트로 잘 구슬리면 결과물퀄 확 올라감
익명(211.234)2024-01-20 17:25
바둑은 자주 등장하는 상황을 패턴으로 만들고, 그걸 토대로 서로의 수를 예측에 예측에 예측을 하면서 상대를 이겨먹으면 되는데,
번역은 애초에 게임이 아니라 소통하는 수단이니까, 상황을 패턴화 하는 것을 인간 기준에서 해야 한다는게 어려운듯.
인간은 언젠가 죽는다 < 시간, 생명이라는 개념을 알아야 완전히 이해한 것인데, 이건 인간에게는 눈으로도 확인가능한 직관적인 개념이지만, 번역기 한테는 아니지.
바둑에서 삼삼에 착수하는 것을 알파고가 적극적으로 써먹으며 재평가하게 만들었는데, 이런 경우를 보면 오히려 패턴화 시키는 능력이 뛰어난 것 때문에 오개념이 생기기 쉬울듯.
통역이 완전히 formal한 셋팅인 경우에는 가능할듯. 근데 의외로 일상적인 구어 대화에서 이상한 통역히 나기 쉬울듯
이래서 프롬프트로 잘 구슬리면 결과물퀄 확 올라감
바둑은 자주 등장하는 상황을 패턴으로 만들고, 그걸 토대로 서로의 수를 예측에 예측에 예측을 하면서 상대를 이겨먹으면 되는데, 번역은 애초에 게임이 아니라 소통하는 수단이니까, 상황을 패턴화 하는 것을 인간 기준에서 해야 한다는게 어려운듯. 인간은 언젠가 죽는다 < 시간, 생명이라는 개념을 알아야 완전히 이해한 것인데, 이건 인간에게는 눈으로도 확인가능한 직관적인 개념이지만, 번역기 한테는 아니지. 바둑에서 삼삼에 착수하는 것을 알파고가 적극적으로 써먹으며 재평가하게 만들었는데, 이런 경우를 보면 오히려 패턴화 시키는 능력이 뛰어난 것 때문에 오개념이 생기기 쉬울듯.
번역은 문화적인것도 판단해야함