그러면서 글지우네 신기하다...
번역서 출판이랑 TTA 등 업계의 용어통일이 필요해라는건데

밤길: 영어를 하면된다, 원서 600p 이상 읽어봤냐 이러면서 댓글 싹 지우네


위키백과도 보면 중국어/일본어는 많고 한국어는 자료가 참 적은데 다들 그냥 원문 보면된다는 생각으로 그런거겠지.
지금은 아니지만 처음에 말뭉치 구축사업할때도 한국어 자료가 일본어/중국어 대비 되게 부족하다고
그런거였음.

번역을 게을리하면 나중에는 자국어로 뜻을 전달하지 못하게될거라고봄.
it 뿐만아니고 모든분야가 그럼.


번역은 둘째치고 한국어 - 로마자 표기를 제대로 따르던지해서
표기법좀 난립안하게 했으면 좋겠다.
이건 심각한게 책읽을때야 그냥 넘어가지만 사람들이 용어를 사용하면서 파편화되서 검색할때 검색 결과가 나뉘어버림...


아주 국한문 혼용체마냥 영단어는 다 영단어로 적던가

근데 이건 말안되는게 그러면 일본어책은 ? 중국어나 저기 러시아 책은 ?  ?  뭐 카릴문자라도 적어야됨? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

1ebec223e0dc2bae61abe9e74683726d31d5a5cbee7389a990a11014f8a7a905bbfd837fafe007d2f8

국한문 혼용체 예시