정보출처
http://www.etorrent.co.kr/bbs/board.php?bo_table=book&wr_id=220000&sca=&sfl=mb_id,1&stx=ruryrury&cpage=1#cs
http://www.etorrent.co.kr/bbs/board.php?bo_table=book&wr_id=217858&sca=&sfl=mb_id,1&stx=ruryrury
http://www.etorrent.co.kr/bbs/board.php?bo_table=book&wr_id=217816&sca=&sfl=mb_id,1&stx=ruryrury
현재까지 KOCN(KOCM)사건 정리
KOCN이 중국정식번역작이라고 주장하는 중국번역작들을 원작자 정보를 은폐하며 문피아, 조아라,카카오,리디북스등에 연재함.
레이드 무림학교및 기타 소설(신석기 마스터, 무한공포, 어둠의 시대, 레벨업만이 살길,질풍러너 어쎄신, 워터마스터등등)가 중국작품과 매우 유사함을 발견.
표절논란 발생.
카카오페이지에서 논란이 확대
KOCN이 카카오페이지에서 논란이 일어난 소설만 1화 끝부분에만 표기
다른 번역본들도 표기하라는 주장이 제기되자 다른 번역본들은 공지도없이 조용히 1화끝부분에 표기
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
중국번역(표절?)작이라는것을 숨기고자 번역자가 작가행세하며 독자들과 소통하던것을 생각하면 소름돋을 정도 ㄷㄷ
(현재까지 이부분에 대해 사과없이 무대응)
중국번역작이라는것을 숨기고자 작가국적을 대한민국으로 표시하는등 작가의 신원을 의도적으로 속임
필명문제
중국작가와 번역작의 필명이 다르다는 것을 문의 했더니 KOCN은 중국작가필명을 번역한것이라고 답변.
하지만 사실은 다르다.
레이드무림학교 원작가의 필명은 我吃西红柿.
해석하면 토마토가 들어가기는한다.
레이드 무림학교 연재될 당시 작가명은 '우주정복'으로 표기되어 있었다.
뒤늦게 '토마토'로 수정한것. 지금도 표지에는 우주정복이라고 나와있다.
어둠의 시대 원작자 필명은 天下飘火.
한국판 필명은 '피처'로 올라가 있고
레벨업만이살길 원작자 필명은 天蚕土豆.
한국판 필명은 '이호'로 되어 있습니다
필명 번역한것도 몇개 없던데 아무리 급해도 들통날 거짓말은하지맙시다 ㅋㅋ
KOCN의 주장은 정식번역이지만 정식번역이 정식번역이 아니라고 주장하는 사람이 대부분이다
[ 질풍러너 어쌔신 ] 히로인 관련 내용을 통삭제해서 연재하거나
[ 공간지배자 - 이계를 삼키다 ] 1250편짜리를 209화로 완결시키거나
[ 무한공포 ] 23권짜리 장편을 11권으로 1부 완결낸 다음 후기에 '2부도 계획중임'이라며 거짓말을 하고
[ 어둠의 시대 ] 아직 중국에서 연재중인 작품인데 자칭 정식번역작이 먼저 완결(16권)이 나는등 정상적인 번역절차를 거친것이라면 불가능한 일들이 일어난다.
번역절차를 거칠떄 원작자와 합의가 있어야하는데 상식적인 선에서는 저런행태를 허용하지 않기 떄문이다.
(어둠의 시대 원작 연재주소 : https://book.qidian.com/info/1659706)
이정도면 KOCN이 주장처럼 정식번역이 아니라는 의심이 생기기 충분하지 않습니까?
그리고 무슨 번역작이 주인공 국적변경해서 대충 상황에 맞게 짜깁기(?)합니까 ㅋㅋ
이점을 문의했지만 KOCN측에 유리한것만 답변하고 불리할것같으니까 무시하더군요
중국 메니지먼트에 직접 연락해서 확인하실수 있는분 있으실까요?
국내장르시장을 위해서라도 확인가능하신분들은 꼭 좀 확인해주세요
부탁드립니다
출처 들어가시면 직접 확인하실수 있지만 찾기 편하시라고 몇개만 올려놨습니다
이것뿐만이 아니라 지금까지 KOCN에서나온 거의 대부분의 소설들을 확인해봤지만 번역작이 아닌것은 발견하지 못했습니다.
***************************************************
한국제목(작가) : 레이드 무림학교 (토마토)
원작제목(작가) : 吞噬星空 (我吃西红柿)
영문명 : Swallowed Star
관련정보 : http://www.novelupdates.com/series/swallowed-star/
한국제목(작가) : 어둠의 시대 (피처)
원작제목(작가) : 黑暗血时代 (天下飘火)
영문명 : Dark Blood Age
관련정보 : http://www.novelupdates.com/series/dark-blood-age/
한국제목(작가) : 레벨업만이 살길 (이호)
원작제목(작가) : 斗破苍穹 (天蚕土豆)
영문명 : Battle Through the Heavens
관련정보 : http://www.novelupdates.com/series/battle-through-the-heavens/
한국제목(작가) : 공간지배자 - 이계를 삼키다 (토마토)
원작제목(작가) : 雪鹰领主 (我吃西红柿)
영문명 : Lord Xue Ying
관련정보 : http://www.novelupdates.com/series/lord-xue-ying/
한국제목(작가) : 신석기 마스터 (기운찬)
원작제목(작가) : 原始战记 (陈词懒调)
영문명 : Chronicles of Primordial Wars
관련정보 : http://www.novelupdates.com/series/chronicles-of-primordial-wars/
한국제목(작가) : 질풍러너 어쌔신 (달팽이)
원작제목(작가) : 重生之賊行天下 (发飙的蜗牛)
영문명 : Rebirth of the Thief Who Roamed The World
관련정보 : http://www.novelupdates.com/series/rebirth-of-the-thief-who-roamed-the-world/
한국제목(작가) : 무한공포 (지티)
원작제목(작가) : 无限恐怖 (Zhttty)
영문명 : Terror Infinity
관련정보 : http://www.novelupdates.com/series/terror-infinity/
***************************************************
찾다보니 다른출판사에서도 중국번역작품이 있더군요 ㅎ
거기도 표절인지 뭔지 모르겠지만 정식번역이라면 최소한 번역자가 작가행세하며 독자들 우롱하는 일은없었으면 좋겠고 번역작이라고 고지하시기 바랍니다^^
다른 사이트에도 퍼가셔서 올려주시면 감사하겠습니다
뺏길께 없어서 중국작품을 뺏기네 ㅋㅋ
소설가가 되자 고대로 배껴쓰는 작가도 간혹 보이던데 어캐됬으련지
ㄷㄷ; 근데 다 처음보는 작품들이네
중국 웹소가 한국하고 정서가 비슷한가?
이야.... 쓰레기들
안녕하십니까? KOCN/KOCM 소설 운영자입니다. 먼저 저희 소설에 많은 관심을 가져주셔서 감사드립니다. 언급해주신 작품들은 중국원작소설을 정식계약에 의해 번역/편집하여 제공하고 있는 작품입니다. 계약시 중국소설이 국내환경 및 정서상 맞지 않는 부분이 많아 번역/편집시 국내환경에 맞도록 수정해서 제공 하는 것에 관하여 합의 하였습니다. 따라서 번역된 내용에 주인공 국적, 지명, 배경등이 원작과 다를 수 있습니다. 필명은 가능한 원작자명을 번역하여 유사하게 표기하고자 하였으나 간혹 발음이나 번역이 어려운경우 원작자 명과 다르게 표기된 경우도 있습니다. 양해하여 주시기 바랍니다.
레이드 무림학교의 경우 필명을 우주정복에서 토마토로 변경했다고 하셨는데 원작 吞噬星空이 우주정복이라는 뜻으로 표지에 소설원제목을 표시해준 것입니다. 또한 카카오페이지에 작가필명으로 댓글을 올린 내용은 중국에서 작가인사말을 전달받아 운영자가 대신 게재한 것입니다. 중국 원작소설을 변역만 해서는 가독성 및 이해도가 떨어집니다. 이런점을 개선하기 위해서 당사는 1차 번역후 한국작가(기존 판타지,무협작가)의 도움을 받아 2차례의 교정을 거친 후, 독자들에게 서비스 되는 형식입니다.
교정 및 편집시 한국정서에 맞지 않는 부분 및 심의규정에 맞지 않는 부분등은 일부 삭제되고, 똑 같은 말이나, 똑 같은 행동의 반복등은 스토리 흐름에 지장을 주지 않는 수준에서 편집되기도 합니다. 이러한 과정들이 운영비와 편집비의 상승으로 이어져, 무한공포, 공간지배자등 독자들의 반응이 미미한 일부 작품은 중국측과 협의하여 완결처리 하였습니다. 처음부터 저작권관련 사항을 공지하지 못한 것은 저희의 잘못입니다. 다시한번 사과 드립니다.
저작권 관련사항은 각 플랫폼별로 텍스트, 이미지, e-pub등 운영환경이 달라 [연재]의경우는 1화 끝부분에, [단행본]의 경우는 1권 끝부분에 넣고 있습니다. 간혹 사이트별로 누락된경우가 있어 확인하는대로 수정하도록 하겠습니다. 유달리 추운 올 겨울 독자님들의 건강과 행복이 가득하고 평화로움이 깃드시기를 기원합니다. KOCN/KOCM 소설운영자 배상 -
필명은 가능한 원작자명을 번역하여 유사하게 표기하고자 하였으나 간혹 발음이나 번역이 어려운경우 원작자 명과 다르게 표기된 경우도 있습니다. 양해하여 주시기 바랍니다.
이게 뭔 씹소린지 진짜; 추하다 추해
간혹이 아니라 사건 터지기 전엔 전부 제목 이름 다 다르게 표기해놓곤 낯짝도 두껍게 저따위로 변명하네
작가 국적을 왜 다르게 표기했는지에 대한건 대답도 못하고 ㅋㅋ답할수있는것만 대답하는게 해명인가
리디북스 말씀하시는 듯한데..작가 국적 별도로 설정안하면 한국 국적으로 돼요