예전에 어떤 작자가 자꾸 무슨 '인지부조화'라는 단어를
여기저기 갖다 붙여서 본인 욕하려고 해서 한마디 했었는데,
에...
분명히 'Cognitive Dissonance'의 한국어 번역일 듯 했거든.
그런데, 역쉬 조센징들 답게 단어 뜻도 잘 모르면서 여기저기
갖다 붙여서 쓰는 것 같아서, 좀 제대로 알려주려고
했는데 도무지 좋은 예가 생각 안나서 포기했었거든,
그런데, 이제 본인이 쓴 글에서 이 단어 적용의 아주 좋은 예가
발견되어서 이렇게 설명해 본다. (제발, 조센징들아! 단어뜻
잘 알지도 못하면서, 그냥 여기저기 갖다 붙이지좀 마라.)
아래가 '인지부조화(Cognitive Dissonance)'라는 단어 적용의
올바른 예임.
https://gall.dcinside.com/board/view/?id=history_qna&no=23075&page=1
위의 내용으로 보면,
"유럽인들이 한국인들이 개고기 먹는다는 사실에 인지부조화를 느낀다."
라고 말하는게 이 단어적용의 딱 알맞는 상황이다.
무슨, 지적 장애 또는 공황 장애 그런 뜻이 아니라는 얘기임.
제발 쫌!
단어의 뜻 좀 정확히 알고 쓰자!
무식하게 여기저기 남발하지 말고!
유럽이 쭝궈/조선족이 개고기 먹는 것은 아예 시비 자체를 걸지 않잖아? 중국인들이 개고기 먹는 것은 그냥 원래 중국인들 수준이 그럴려니 해서, 즉 "인지부조화"가 안 느껴져서 아예 시비 자체를 안건다는 얘기임. (반면, 한국인들은 다르지)
역쉬 말하는 꼬라지가 한양대 출신 수준답다고 느꼈슴.