엉터리사용이 관례로 굳어져서 구글번역도 둘이 똑같이 해놓음 ㅋㅋㅋ
일붕이들은 対して(to, against), 関して(about) 구분하자
이야. 일중사전 봐도 「について」는 「关于」 및 「对于」란 의미가 같이 제시됨. 심지어 『大辞林』조차 「について」에 대하여 (1)動作・作用の対象となるものを表す。…に関して。「日本の経済―研究する」「文学―語る」 (2)ごとに。それぞれに。…に対して。「学生一人―経費が一万円もかかる」 라 두 가지의미를 지닌다고 적시함. 그래서 저것 자체가 엉터리는 아님. - dc App
이야. 일중사전 봐도 「について」는 「关于」 및 「对于」란 의미가 같이 제시됨. 심지어 『大辞林』조차 「について」에 대하여 (1)動作・作用の対象となるものを表す。…に関して。「日本の経済―研究する」「文学―語る」 (2)ごとに。それぞれに。…に対して。「学生一人―経費が一万円もかかる」 라 두 가지의미를 지닌다고 적시함. 그래서 저것 자체가 엉터리는 아님. - dc App