비슷한 양아치말투 ~쓰 는 ~임다 로 번역하던데
~다제 는 로컬라이징할때 평범한 말투로 바뀌더라
본토 기준으로는 어떤 뉘앙스임?
평범하게 번역한 문장 뒤에 느낌표가 붙은 느낌이라 해야 되나 일단은 좀 강하면서 친근한 느낌
근데 이게 만화나 애니메이션 캐릭터들이 자주 쓰는데 아마추어 번역가들이 번역하면 '-ぞ'나 '-ぜ'를 죄다 '~라고/~하자고'로 번역해 버리는데 이건 병신 같으니까 웬만하면 피해라
@(⌒,_>⌒) 지랄하지마라 개새끼야
@일갤러1(118.235) 뭐 임마ㅡㅡ
평범하게 번역한 문장 뒤에 느낌표가 붙은 느낌이라 해야 되나 일단은 좀 강하면서 친근한 느낌
근데 이게 만화나 애니메이션 캐릭터들이 자주 쓰는데 아마추어 번역가들이 번역하면 '-ぞ'나 '-ぜ'를 죄다 '~라고/~하자고'로 번역해 버리는데 이건 병신 같으니까 웬만하면 피해라
@(⌒,_>⌒) 지랄하지마라 개새끼야
@일갤러1(118.235) 뭐 임마ㅡㅡ