황금의 바람 블루레이에 있는 인터뷰 번역해옴
원문/번역본 형식으로 쓴다. 파파고 번역이라 오역이 있을 수도 있음
もともと「ジョジョ」という作品にはどのような印象を お持ちでしたか?
원래 "죠죠"라는 작품에는 어떠한 인상을 가지고 있었습니까?
오노:
僕が小さいころにはすでに連載されていた作品で、 僕の兄 もコミックスを全巻持っていました。 それを中学生くらいの ときに初めて読んで、 何がなんだかまったく分からなかっ たというのが一番最初の印象です(笑) その後、 大人に なって改めて読んでみたら、 「こういうものがスタンドなん だ」と理解できるようになっていて、 ほかにも10代のとき にはわからなかった人間同士の関係性から生まれる絶妙 な掛け合いや、 そこから進んでいく物語に心を打たれて。 本当に、 奥が深い、 読めば読むほど物語に対する思いが 強くなる作品だなと感じましたね。 先日、 (原作者の)荒木 (飛呂彦)先生の原画展(東京·六本木で2018年8月22日 ~10月1日に開催された「荒木飛呂彦原画展 JOJO 冒険 の波紋」)に行ったんです。 そのときに、 作品の歴史を見て 「第1部のころは、 僕たち、 まだ生まれてなかったね」という 話を(ナランチャ役の)山下大輝として(笑)。 そんな以前か ら今までずっと作品が続いていて、 アニメ化もされて、 つね に盛り上がっている。 本当に、 すごい作品だと改めて思い ました。
제가 어렸을때에는 이미 연재되었던 작품으로, 제 형도 코믹스를 전부 가지고 있었습니다. 그것을 중학생 정도일 때 처음으로 읽고, 뭐가 뭔지 전혀 몰랐다고 하는 것이 제일 최초의 인상입니다(웃음) 이후, 어른이 되어서 재차 읽어보니, "이런것이 스탠드란다"라고 이해할 수 있게 되어 있고 그 밖에도 10대 때에는 몰랐던 인간끼리의 관계성에서 생겨나는 절묘한 만남이나, 거기서 나아가는 이야기에 감동받아서. 정말로, 깊숙한 읽으면 읽을수록 이야기에 대한 생각이 강해지는 작품이라고 느꼈군요. 요전날, (원작자의) 아라키(토로히코) 선생님의 하라 그림전(도쿄·롯폰기에서 2018년 8월 22일 10월 1일에 개최된 "아라키 히로히코 하라 그림전 JOJO 모험의 파문)"에 갔습니다. 그때 작품역사를 보고 우리들, 아직 태어나지 않았구나"라고 하는 이야기를 (나란차역의) 야마시타 타이키로서 (웃음). 그런 이전 일들 지금까지 쭉 작품이 계속 되고 있어서, 애니메이션로도 하시고, 항상 흥청거리고 있다. 정말로 대단한 작품이라고 새삼스레 생각해 습니다.
本当に、 読めば読むほど魅力を感じる作品ですよね。
정말, 읽으면 읽을수록 매력을 느끼는 작품이네요.
오노:
設定が細かくて、 文字も多いので、 1回読んだだけだと読 み漏らしていることがたくさんある気がするんです。 実際に 読み返してみると、 新しく発見する部分もあって。 それだけ 密度が濃い作品なんだと思います。
설정이 세밀해서 문자도 많이써서 한번 읽은 것뿐이라고 읽음 누락된 것이 많은 것 같아요. 실제로 다시 읽어 보면, 새로 발견하는 부분도 있어서. 그만큼 밀도가 높은 작품이라고 생각해요.
そんな作品で、 今回主演を務められている小野さん。 まずはオーディションのときのことを教えてください。 やは りオーディションもアツかった?
그런 작품으로, 이번 주연을 맡고 있는 오노 씨. 먼저 오디션에 대한 것을 알려주세요 역시 리오디션도 만만치 않았어?
오노:
そうですね。 「ジョジョ」=アツい」というのは印象として 頭の中にあったので、 オーディションでとにかく声を出 すことを意識しました。 オーディションの課題の中には 「"無駄無駄ラッシュ"をできるかぎり長くやってください」 というものもあったのですが、 それが一番苦しかったかも しれません。 1回やって OK をいただたんですけど、 納得が いかなくて、 お願いしてもう一度やらせてもらいました。
그렇군요. "죠죠" = 아츠시"라고 하는 것은 인상으로서 머릿속에 있었으므로 오디션에서 어쨌든 소리를 낼 수 있다는 것을 의식했습니다. 오디션 과제 중에는 “무다 러쉬"를 할 수 있는 한 길게 해 주세요. 라는 것도 있었는데요, 그게 제일 힘들었을지도 모르겠습니다. 한번해서 OK를 받았는데, 납득이 안되서, 부탁해서 다시 한 번 하게 해줬어요.
やり直しを申し出たのは、 「もっとやれる」と思った からですか?
재 납품 제의를 한것은, "더 잘할수 있다"고 생각했나봐요?
오노:
一度限界のところまで行ったら、 次はもうちょっと先まで 行けそうな気がしたんです だから、 後悔したくないなど 思って。 あと「何回でもやります!」という気合を見てほし かったというのもありますね。 情に訴えかけるというか (笑) それが印象に残ったのかわからないですけど、 あき らめの悪さというのは伝わったかなと思います。
한번 한계까지 가게되면 다음에는 조금 더 앞까지 갈 수 있을 것 같은 생각이 들었습니다. 그러니까, 후회하고 싶지 않다고 생각해. 그리고 "몇번이라도 합니다!"라고 하는 기분을 보아주길 바랬던 적도 있습니다. 정에 호소한다고 할까 (웃음) 그게 인상에 남았는지 모르겠지만 아키 라메의 나쁘다는 것은 전해진 것이라고 생각합니다.
そういうあきらめの悪さは、 「ジョジョ」の登場人物 たちに通じるものを感じます。
그런 체념의 악은, '죠죠'의 등장인물들과 통하는 것을 느낍니다.
오노:
「ジョジョ」は「人間賛歌」という大きなテーマがあって、 敵 キャラクターも含めて全員が生きるために前向きに頑 張っているんですよね。 とくに「黄金の風」は生死をかけた 戦いが続いていて、 その中でそれぞれがあきらめずに 生にしがみつく姿がより色濃く描かていると思うので、 ひょっとしたらオーディションでもそんな姿勢を見てもらえ たのでしょうか。
죠죠는 인간찬가라는 큰 테마가 있고 적 캐릭터도 포함해서 모두가 살기 위해 긍정적으로 고집하는 거죠. 특히 '황금의 바람'은 생사를 불러왔다 싸움이 계속되고 있고, 그 중에서 각자가 포기하지 않고 삶에 매달리는 모습이 더 짙게 그려져 있다고 생각되므로, 혹시 오디션이라도 그런 자세를 보여줘 괜찮습니까?
さて、 実際にジョルノ役に決まってからは、 ジョルノを どういう人物ととらえてアプローチしていきましたか?
그런데, 실제로 죠르노역으로 결정된 후에는, 죠르노를 어떤 인물로 파악해 접근했습니까?
오노:
ジョルノは静かで口数は少ないけど、 そのなかで物事の 核心をつくので、 演じるに あたっては そのセリフに説得 力を持たせられるように、 ジョルノがポンツと言った一言 で聞いた人を納得させられるようにという点を意識して アプローチをしていきました。 ジョルノって、 初登場の段階からすでに人間としてほとん ど完成されているのかなと思っています 自分の意志や野 望をずっと変わらず持ち続けてきて、 その野望に向かって 事柄を進めていけるきっかけとなる出来事を、 ずっと爪を 研いで待っていたような印象があったんですよ。 「涙目の ルカ」に絡まれてスタンド能力で倒してしまったのは事故 だったけど、 ジョルノは頭がものすごくキレるので、 そのあ とに「もしかしたらほかのギャングが自分のもとに来るか も」というのは考えていたのかもしれません。 だからこそ、 ブチャラティとの出会いをきっかけに 夢が実現に向けて どんどん転がっていったのかなと。
죠르노는 조용해서 말수는 적지만, 그 중에 일의 핵심을 다하므로, 연기하기에 있어서는 그 대사가 설득력을 가질 수 있도록, 죠르노가 폰츠라고 한 한마디로 들은 사람을 납득시키도록(듯이)이라는 점을 의식해 어프로치를 해 갔습니다. 죠르노는, 첫등장 단계부터 이미 인간으로서 거의 완성되어 있을까 생각하고 있습니다. 자신의 의지나 야망을 계속 변치않고 계속 가져와 그 야망을 향해서 일을 진행시켜 나갈 수 있는 계기가 되는 일을, 쭉 손톱을 갈고 기다리고 있던 인상이 있었습니다. "눈물의 루카"에 관련되어 스탠드능력으로 넘어져 버린 것은 사고였지만, 죠르노는 머리가 굉장히 비상하기 때문에 그 후에 "어쩌면 다른 갱이 자기 곁으로 올까.."라는 것은 생각하고 있었을지도 모릅니다. 그렇기때문에, 부챠라티와의 만남을 계기로 꿈이 실현되기위해서 점점 넘어져갔을까, 라고
(죠르노 성우 답게 죠파고란 정답에 근접하셨다.)
その印象は、 演じていくうちに変化がありましたか?
그 인상은 연기하는 동안에 변화가 있었습니까?
오노:
基本的には変わらないです。 能力の変化とか、 人間関係の 変化はもちろんあるんですけど、 それ以外の、 ジョルノが 持っている意志という部分はあまり変わらないので。 でも 第3話に関しては、 15歳らしい部分が見え隠れしていて、 ジョルノの印象がちょっとやわらかくなったかなと思いま す あのエピソードは、 僕自身、 コメディーっぽくしようなんて 気持ちはまったくなくて、 アフレコも一生懸命汗をかきな がらすごく真面目にやったんです。 ジョルノはすごく真剣で すから。 でも、 それがかえって滑稽なんですね(笑)。 「しまっ た!」とか 頭がいいはずなのに、 そういうおっちょこちょい な部分もあるジョルノが、 かわいらしいなと思いました。
기본적으로는 변하지 않아요. 능력의 변화라던지, 인간관계의 변화는 물론 있습니다만, 그 이외의, 죠르노가 가지고 있는 의지라는 부분은 별로 다르지 않기 때문에. 하지만 제3화에 관해서는, 15살다운 부분이 숨어있어, 조르노의 인상이 좀 부드러워졌나봐요 그 에피소드는, 나 자신, 코미디처럼 만들려고 하다니, 기분이 전혀 없고, 아프레코도 열심히 땀을 흘리지 마라 억지로 아주 성실하게 했어요. 조르노는 굉장히 진지하니까요. 그렇지만, 그것이 오히려 우스꽝스러운 거네요(웃음). "마타..!"라던지 머리가 좋을텐데... 그런 장난꾸러기 그 부분도 있는 조르노가, 사랑스럽다고 생각했습니다.
(차원을 넘나든 로봇과 인간의 사랑...)
ジョルノとご自身とで似ていると思うところはありま すか? たとえば、 ご自分の15歳のころと比べてみて、 とか·······
조르노랑 자신과 닮았다고 생각하는 부분이 있습니까? 예를 들어, 자신의 15살때에 비교해보고, 라던지······
오노:
いやいや、 こんな15歳じゃなかったです(笑) 怖いでしょ、 身近にいたら(笑) 強いてあげるとしたら、 会話の最後で シンプルにポッとまとめるようなことを言うところは似て いるかなという気はします。 僕も、 大勢で話しているときに そういう発言をすることが多いので でも、 ほぼ似てない ですね(笑)。
아니아니, 이런 15살이 아니었어요(웃음) 무섭죠? 가까이 있으면(웃음) 강하게 해준다면, 회화의 마지막에 심플하게 휙휙 정리하는 것을 말하는 부분이 비슷할까 라는 생각은 합니다. 저도, 여럿이서 이야기하고 있을때에 그런 발언을 하는것이 많기 때문에 거의 비슷하지 않군요(웃음).
アフレコ現場で実際に演じられてみて、 いかが ですか?
아프레코 현장에서 실제로 연기해 보고, 어떻습니까?
오노:
「じゃあない」とか「ッ」とか、 「ジョジョ」特有の言い回しの セリフを言うときは、 「ジョジョ」の現場にいるって気持ちに させてもらいます。 とくに「じゃあない」はだんだんクセに なってきて、 言わないと落ち着かなくなってくるんですよ (笑) 「じゃない」って言うところもあるんですけど、 そこは なぜ「あ」が入っていないのか、 誤字なのか、 あえて入れて いないのか、 判断がつかなくて考えてしまいます。
"아니오"라던지 "짜"라든지, "죠죠"특유의 말주사를 말할 때는, "죠죠"의 현장에 있다고 기분좋게 합니다. 특히 "아니지"는 점점 버릇이 없어져서, 말하지 않으면 안정되지 않게 되거든요 (웃음) "아니야"라는 부분도 있지만, 거기는 왜 "아"가 들어가 있지 않는지, 오자인가, 굳이 넣지 않은건지, 판단이 서지 않아서 생각해 버립니다
--「あ」や「ッ」のひとつひとつにも魂が込められている んですね。
- '아'와 '욱'의 하나하나에도 혼이 깃들어 있다 이군요.
오노:
本番前の台本の追加修正作業でも、 セリフの最後に「ッ」を 足して、 足して、 足して、 ということがすごく多いのですが、 「ッ」は実際には音として言わないので 本来なら観ている 方には聴こえていないし、 そこに「ッ」 が入っているかどう かというのはわからないじゃないですか。 でも、 わからな かったとしても、 その微妙なニュアンスを突き詰めて出した いと思ってキャストもスタッフもアフレコに 臨んでいます。 正直、 作品を観てくれているみなさんにそのニュアンスが どこまで伝わっているのかはわからないんですけど、 そこ まで細かくこだわってやっているというのは自信を持って 言うことができますね。 現場の方々はみなさん本当に 「ジョジョ」愛が強くて 原作に準拠しながら、 その魅力を最 大限に表現できるようにという熱量をもって作業されてい ます。 "無駄無駄ラッシュ"も、 「無駄」の回数をしっかり数えて やっているんですよ。 今後出てくるラッシュだと「数える必 要あるのか?」って思うくらい「無駄」って言う場面もありま すけど(笑) そういう制作陣の原作に対するリスペクトは、 現場に入ってきてから見えてきた作品の魅力だと思います。
본 번 앞 대본의 추가 수정 작업에서도, 세리프의 마지막에 "-"를 더하고, 더해서, 발(발)하고, 이라는 것이 굉장히 많지만, "엣"은 실제로는 소리로 말하지 않기 때문에 원래는 보고 있다 그 쪽에는 들어보지 못했고 거기에 "-" 가 들어가 있는 게 어때? 냐는 건 모르잖아요. 하지만, 웃기지 마 그렇다 해도, 그 미묘한 뉘앙스를 밝혀냈다. 라고 생각해서 캐스트도 스탭도 아프레코에 임하고 있습니다. 솔직히, 작품을 봐주고 있는 여러분에게 그 뉘앙스가 어디까지 전해지고 있는지는 모르겠지만, 거기까지 세세하게 구애받고 있다는 것은 자신을 갖고 말할 수 있네요. 현장 분들은 여러분 정말로 "조조" 사랑이 강해서 원작에 준거하면서, 그 매력을 최대한 표현할수 있도록(듯이) 열량을 가지고 작업하고있다. 합니다. "낭비 러시"도, "낭비"의 회수를 확실히 세어서 하고 있습니다. 향후 나오는 러쉬라고 하면 "알 수 있는 필요 있을까?"라고 생각할 정도로 "낭비"라고 하는 장면도 있습니다만(웃음) 그러한 제작진의 원작에 대한 리스펙트는, 현장에 들어와 보여 온 작품의 매력이라고 생각합니다.
第1~4話の中でとくに印 にったシーンは?
1~4화중 특히 표시된 장면은?
오노:
第1話での、 アニメオリジナルで足されたアパンシーンは、 ジョルノという人物を作り上ていくうえでの指になつ て、 ありがたかったと 思う部分でした。きれいな 街なのに、 では自分より年下の子どもが麻薬をやっていたり、スリ も頻繁これわれていたり、 身近などころで犯罪が起きま くっている。 ジョルノが街を歩くシーンではセリフはないし 目も映っていなかったけど 顔の角度でその目線の先がわ かって。 街が好きで、 その現状を、 今は何もできずに見てい るけれども、 何とかしたいと思っているんだろうなというと ころまで感じることができました。 ジョルノはギャングに なるし「悪」の面も持ってはいるのですが、 あのシーンで ジョルノの中にもこれまでの 円 代主人公たちが持っていた まっすぐな正義の心があることが表現されていて、 とても 印 に残っています。 あと、 第4話でポレポに向けた 「爺さんの命を侮辱した」 は 正 義の心を持つだけじゃない、 譲 単 に人を殺せる ジョルノの怖さも見えたセリフでした。 ジョルノが覚悟して ギャングの世 界に飛び込んだこと、 もう後には引けない 状況になったことを感じさせられました。
제1화에서의 애니메이션 오리지널에서 발돋움한 아팡신은, 죠르노라는 인물을 만들어 올라간 데 있어서 손가락이 되고, 고마웠습니다.예쁜 거리인데도 그러면 자신보다 어린 아이가 마약을 하고 있거나 소매치기도 자주 당하거나 주변 등지에서 범죄가 일어나고 있다. 조르노가 거리를 걷는 장면에서는 대사가 없고 눈도 비치지 않았지만 얼굴의 각도로 그 눈높이의 끝이 가랑가랑 그리고 거리도 좋아서 지금 그 상황을 아무것도 모르고 보고 있어 하지만, 뭔가 하고 싶다고 생각하고 있는 것일까라고 하면 여기까지 느낄 수 있었습니다. 조르노는 갱이 되고 "악"의 면도 가지고는 있지만, 그 장면에서 조르노의 안에도 그 동안 엔대의 주인공들이 있었다 정직한 정의의 마음이 있다는 것이 표현되어 있고, 매우 인으로 남아 있습니다. 그리고, 제4화로 폴포를 향한 할아버지의 목숨을 모욕했다. 은 정의의 마음을 가질뿐이 아니야, 양단히 사람을 죽일 수 있다 조르노의 무서움도 보인 대사였습니다. 조르노가 각오하고 갱스터의 세태에 뛰어든 일, 이제 나중엔 물러설 수 없다 상황이 된 것을 느끼게 되었습니다.
(폴포 번역하면 뽀레뽀라 나온다 ㅋㅋㅋㅋ)
ちなみに 小野さんがゴールド·エクスペリエンスの 能力を操 れるようになったら、 どういうことに 使 いたい ですか?
오노상이 골드익스피리언스 능력을 갖고 계실 수 있다면, 어떤것에 사용하고싶습니까?
오노:
ゴールド·エクスペリエンスは新たな生命を生み出せる し 今後成長して、 身体のパーツを生み出してケガを治 療 することもできるようになるので なかなかに 最強な能力 だなと思います。もし使うなら····· ドッキリでしょうか。よく 海外のドッキリ番組で、人の服に蛇のおもちゃをくっつけ て「あ、 ヘビがいる!」って言って追いかけ回すいたずらが あるので そういうドッキリを仕掛けたいですね。
골드 익스피리엔스는 새로운 생명을 만들어 낼 수 있다. 앞으로 성장하여 신체의 파트를 만들어내고 부상을 치료할수도 있게 되므로 최강의 능력이라고 생각합니다.만약 쓴다면....드키리인가요?자주 해외의 도키리 프로그램에서, 사람의 옷에 뱀의 장난감을 붙여 "아, 뱀이 있어!"라고 말하며 쫓아다니는 장난이 있으니까 그런 도끼리를 쓰고 싶어요.
本物のヘビになっちゃいますよ(笑)。
진짜 뱀이 되어 버려요(웃음)
오노:
毒がない、 かわいめのヘビでやります(笑)。
독이 없다, 귀여운 뱀으로 합니다(웃음).
(멜로네 생존 플래그)
ありがとうございました。 それでは、 最後にパッケージ を購入されたファンのみなさまにメッセージをお願い します。
고마웠습니다 그럼, 마지막으로 패키지를 구입하신 팬여러분께 메세지를 부탁드리며 마치겠습니다
오노:
まずは、 パッケージを買ってくださりありがとうござい ます。 第4話の段階では、 まだジョルノの冒険が始まったば かりです。 今後ブチャラティチームの全員が出てきて、 ここ からどんどん物語が盛り上がっていきますので、 最後まで 応援していただければと思います。
우선, 패키지를 사주셔서 감사합니다. 제4화 단계에서는, 아직 조르노의 모험이 시작되면 제비입니다. 앞으로 부챠라티 팀의 전원이 나와서, 여기서부터 점점 이야기가 고조되어 가기 때문에 끝까지 응원해 주셨으면 합니다
시간 나면 부록에 다른 것들 도 번역해 볼게
- dc official App
핫산추
크 무다러쉬 한 번에 ok라니 초콜라타전 기대된다
중간에 무다러시 낭비러시행 ㅋㅋㅋㅋ - DUWANG
그거 보고 무다 러시로 바꾼 걸로 기억하는데 덜했나보네
토로히코 ㅋㅋㅋ
낭비러싴 ㅋㅋㅋㄲㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 허무허무 러시 다음은 낭비낭비냨 ㅋㅋㄲ ㅋ
개추
야마시타 다이키로서->야마시타 다이키랑 하고임.
ㄱㅅ
마지막 켄쇼 부분에서 죠르노의 모험이 시작되면 제비입니다->막 죠르노의 모험이 시작 된 참입니다.
뭔가 이상하긴 했는데 어떻게 잘못된지를 몰라서 그랬음. 다음 부턴 좀 더 신경 쓸께 ㄱㅅ
하라 그림전->원화전, 이전 일들->이전부터
뭐 파파고 번역이라니까 어쩔 수 없지. 그냥 내가 신경 쓰여서 오역된 거 있으면 내 나름대로 알려줌
역시 리오디션도 만만치 않았어?->역시 오디션도 뜨거웠죠?