상영도 사실상 끝난김에 말 많았던 자막 찐빠들을 한번 정리해봤음.
내가 찾은거랑 나무위키에 적혀있는것들 등등 다 종합해서 정리했음
내가 뭐 자막 제작자도 아니라 아래 글이 꼭 맞다라는 건 아님. 자막 제작 과정에서 뭔가 사정이 있었을 수도 있으니 그냥 재미로 참고로만 보셈.
참고로 아래 나오는 모든 일본어 대사 원문은 공식 BD의 일본어 자막을 참고하였음.
전체적인 부분
먼저 영화 전반에 걸쳐서 나오는 실수들에 대해서 알아보자.
1. さわちゃん의 번역
전체적으로 사와쨩을 사와 선생님으로 번역했다. 물론 한국 기준으로 아무리 선생님과 친하더라도 저런 식으로 부르는 경우가 없긴 하지만 보통 번역할 때 친근하게 부르는 느낌은 살려서 '사와쌤' 정도로 번역하는 것이 보통이다. 참고로 라프텔 자막은 그대로 '사와짱'이라고 번역했고, 정발 단행본은 '사와쌤'이라고 번역했다.
2. 오컬트 연구부원의 높임말
네시 사진을 찍어달라고 말할 때 오컬트 부원 두 명은 확실하게 높임말을 쓰고 있음에도 자막은 반말로 번역되었다. 한국에서는 동급생끼리 높임말을 쓰는 경우가 없긴 하지만 개인적으로는 그냥 높임말로 번역하는게 나았을듯. 참고로 라프텔 자막에서는 높임말로 번역되었다.
3. 뭇탕
유이가 뭇탕을 부를 때 자막이 처음에는 '뭇탕'으로 했다가 이후에는 계속 원래 이름인 '무스탕'으로 불러서 일관성이 없다. 참고로 라프텔 자막은 '무탕'으로 번역했음.
4. 預かる(아즈카루)를 활용한 말장난
런던에서 '(짐 등을) 맡기다'라는 단어와 유이가 붙여준 아즈냥의 영어 버전 이름 '아즈cat'을 이용한 말장난이 몇 번 나왔음. 각 장면에서 그 말을 듣고 아즈사가 당황하는 (귀여운)장면이 있는데 극장판 자막은 이 말장난을 그냥 번역 안했음. 물론 번역하기 제일 곤란한게 말장난이라 이거는 딱히 뭐라 할건 아닌것 같긴함...
5. 가와카미
라이브 하우스 매니저 이름인 카와카미를 '가와카미'로 번역했음. 물론 이름 자체가 일본어라 가와카미랑 카와카미가 혼용되서 사용되고 있기는 해서 좀 애매하긴 함. 라프텔 쪽은 찾아보려고 했는데 이름 부르는게 몇 화인지 몰라서 못 찾음. 혹시 알면 댓글ㄱㄱ
이름 표기법은 둘째 치고 리츠가 카와카미를 지칭할 때 그냥 '가와카미잖아' 이런 식으로 그냥 이름만 부르는 식으로 번역했는데, 해당 부분 원문 대사를 보거나 들어보면 '川上さんからだ'로 확실하게 'さん(상)'을 붙여서 '카와카미 상'이라고 부르고 있고 대화할 때도 확실히 높임말을 쓰고 있기 때문에 이건 그냥 번역을 잘못 한 것 같음
근데 또 이름 부를때만 이렇게 부르고 대화하는 부분은 제대로 높임말 쓰는걸로 번역해놨던데 왜 이렇게 됐는지 잘 모르겠다
6. 대사가 겹칠경우 자막 표기 문제
사실상 대부분 장면에서 메인 대사와 배경에 깔리는 서브? 대사가 나올 때, 혹은 노래중에 대사가 나올 때 서브 대사가 무시됨. 그 예시로 호텔에서 미오가 전화가지고 놀린 리츠 머리를 때리고 나서 리츠가 혼잣말 하는 부분에 미오 대사가 동시에 나오는데 자막으로는 미오 대사만 나와서 자막 만으론 리츠가 뭐라고 했는지 알 수가 없음.
이 부분은 아래에서 각 예시마다 하나씩 보겠음
7. 엔딩곡 가사 없음
엔딩 크레딧 올라갈 때 나오는 Singing!과 후와후와 타임은 노래 가사가 자막으로 안나옴.
이제 각 장면별로 잘못된 예시를 하나씩 살펴보자...
참고로 아래 예시들이 다 틀린 자막들은 아니고 개인적으로 아쉬웠던 부분이나 오히려 나무위키 쪽이 틀린것도 섞여있으니까 주의!
1. 영화 초반 아즈사가 부실로 올라가는 부분
원문: じゃあ 部室行くね
자막: 난 연습 간다
원문을 직역하면 '그럼 부실 갈게' 정도로 번역할 수 있음.
다만 아즈사는 진짜로 부실 가는 목적이 누구들이랑은 다르게 연습하러 가는거라 아주 틀렸다 보기는 뭣한 부분.
2. 싸우는 (척 하는) 장면에서 띄어쓰기 오류
자막: 방과후 티타임이 추구하는
띄어쓰기는 '방과 후 티타임'이 맞음. 그리고 이 부분 빼고 나머지 부분에서는 다 띄어쓰기를 해서 나왔기 때문에 이 부분이 띄어쓰기 오류라 할 수 있음
3. 리츠가 유이 멱살 잡고 흔드는 장면
원문: 唯のくせにッ 唯のくせにッ⋯
자막: 이런 건방진, 건방진!
원문을 직역하면 '유이 주제에 유이 주제에...'가 된다. 직역해도 큰 문제는 없어보이는데 굳이 건방지다라는 표현으로 번역했어야 했는지 의문
4. 무기가 말리는 장면
원문: やめて 2人とも!!
자막: 그만해!
원문은 '두 명 다 그만해!!' 정도로 번역할 수 있으며 자막은 '두 명'이라는 부분이 누락됐다.
그냥 '둘 다 그만해!'라고 번역하면 됐을 것 같은데...
5. 조커인 줄 알았다고
원문: 「軽音部って軽~い音楽やるんでしょ」って言われた日にやあババつかまされたかと思ったぜ!
자막: 처음 입단해선 가벼운 곡만 줄곧 불러서 조커인 줄 알았다고
'ババ(바바)'를 조커로 번역하였음. 이건 설명이 좀 필요한데 카드 게임 중에 "ババ抜き(바바누키)"라는 게임이 있는데, 영어로는 "Old Maid"이고 한국어로는 "도둑 잡기"로 보통 번역함.
추가로 "바바"라는 일본어 단어는 '할머니'를 의미하기도 하는데 이는 영어 표현인 "Old Maid"에서 유래된 것.
그럼 왜 도둑도 아니고 뜬금없이 조커가 나오느냐?
"핵심은 마지막에 조커를 잡고 있으면 진다는 것이다. 여기서 게임명칭이 도둑잡기가 된 이유는 게임에서 흔히 좋은 패로 쓰이는 조커를 훔쳐간(가지고 있는)사람이 도둑으로 표현되었기 때문이다."
설명 귀찮아서 나무위키 문서에서 긁어옴. 사실 나도 이 게임 해본적은 없어서 잘 모르긴 함.
하여튼 저기서 '조커'는 조커 카드를 의미하는 것임. 다만 원문을 봤을 때는 'ババ'가 조커라는 의미로 쓰였다기 보다는 '할머니'라는 뜻으로 쓰인 것 같음.
이어져서 나오는 아즈사의 대사 "あの ババ抜きしませんか?" / "조커 카드 게임 할래요?"가 원래는 리츠가 말하는 "ババ"를 듣고 "ババ抜き"할래요? 라고 물어본 것.번역하기 좀 곤란할 수도 있는 부분이긴 한데 어쨌든 사전 지식 없는 사람이 자막만 보고는 '뭐지?'할 수 있는 장면.
6. 무기가 화내는(?) 장면
원문: チャンチャラおかしいわね!
자막: 너희들 뭐하는 거야!
원문의 의미를 알아야 하는데 일본 사전을 확인해보면...
ちゃんちゃらおかしい
あまりに馬鹿げていて思わず笑ってしまうさま、滑稽旋盤、笑止千万であるさま、などを意味する表現。嘲笑または冷笑の意味を込めて用いられる。
(출처)
해석하면...
너무 어처구니가 없어서 나도 모르게 웃어버리는 모습, 우스꽝스러운 선반, 가소롭기 그지없는 모습, 등을 의미하는 표현. 비웃음 또는 냉소의 의미를 담아 사용된다.
(번역: 파파고)
대충 '어이가 없네' 같은 느낌의 문장이다. 절대 "너희들 뭐하는 거야!"로 번역될만한 늬앙스도 아니다.
이 대사 이전 장면이
유이: 하모니카는 불 수 있거든!
리츠: 그럼 불어봐!
유이: 미안합니다 못 불어요
무기: (너희들 뭐하는 거야!)
이거임. 원문의 의미를 이용해 생각해보면 유이가 불 수 있다고 했다가 불어보라니까 1초만에 고멘나사이 박는걸 보고 무기가 '뭐 하는 거냐 어이가 없네' 정도의 느낌으로 친 대사가 아닐까 생각함
7. 잘 못했네
자막: 리츠가 잘 못했네
띄어쓰기 오류로 문맥상 '잘못했네'라고 붙여쓰는게 맞다.
'잘못하다'는 '틀리게 행동하다'라는 의미이고 '잘 못하다'는 능력 부족으로 못하는 것을 의미한다.
8. 데스 데빌 흉내
원문: DEATH DEVILごっこだよ
자막: '데스 데빌' 흉내낸 거야
나무위키: 유이의 대사로, 원어는 "デスデビルの 曲だよ"다. 직역하면 "데스데빌의 곡이야"이다.
이건 내가 나무위키 보고 이상해서 다시 확인해봤음
결과적으로 자막 문제가 아니라 나무위키 오류임. 공식 자막에도 '흉내 놀이'를 뜻하는 'ごっこ'라고 나오고 발음도 '곳코'라고 함.
아무래도 '曲'가 발음으로는 '쿄쿠'인데 내용 쓴 사람이 잘못 들은 것 같음. 누가 수정좀 해줘.
9. 유명한 밴드처럼
원문: バンドの定番だしな~ ねえ~
자막: 유명한 밴드처럼! 그치?
원문의 '定番'라는 단어의 사전상 의미중 이 문맥에 해당하는 건
- 어디에나 있는 것; 또, 누구나 하는 것[일]; 으레 정해져 있는 것. (출처: 네이버 사전)
인것 같음.
즉, "バンドの定番"이란 '밴드의 기본'정도의 의미로 볼 수 있겠고, '다른 밴드들도 보통 음악적 견해 차이가 생기므로 그런걸 따라해봤다' 같은 늬앙스로 한 말로 추정됨.
당연히 '유명한 밴드'랑은 전혀 상관없는 의미로 확실한 오역임.
10. 오프닝 가사 중 (1)
원문: うふうふ ハートのあたり
자막: 내 가슴이 두근두근
"うふうふ(우후우후)"는 아예 자막에서 누락됐고 뒷 부분의 "ハートのあたり"도 의미가 다르게 번역됐다.
"ハート"는 마음, 심장, 가슴 정도로 번역할 수 있고, "~のあたり"는 '~의 근처'라는 의미로 합쳐서 '가슴 근처에서' 정도로 번역할 수 있겠다.
두근두근은 어디서 튀어나온건지 잘 모르겠다
11. 오프닝 가사 중 (2)
원문: どんなカタチしてるの?? (+、×、□???)
자막: 어떤 모양일까? (동그라미, 네모?)
엑스(×)가 그냥 자막에서 누락됐다.
12. 차? 홍차?
원문: お茶・お菓子
자막: 홍차와 과자
오프닝 가사 중 나오는 부분. 원래 가사는 그냥 일반적인 차를 의미하는 "お茶"를 썼는데 자막은 '홍차'라고 나왔음
다만 실제로 얘네들이 마시는 차들이 죄다 홍차라 마냥 틀렸다 보기는 어려울 수도 있는 부분이고 그냥 참고용으로 써봤음
13. 연습 애기
자막: 연습 애기가 아니군요?
'얘기'를 '애기'라고 오타를 냈음
14. 경음부에서만 맛볼 수 있는
원문: 軽音部に入ってなかったら飲めなかったかもしれないよー
자막: 우리 경음부에서만 맛볼 수 있는 거야
원문을 직역하면 '경음부에 안들어 왔다면 못마셨을지도 몰라'라는 의미로, 자막과 의미는 통한다고 볼 수 있음
딱히 틀렸다 하기는 뭣하지만 원문 직역해도 문제 없었을것 같은데 아마 직역하면 문장이 너무 길어져서 바꾼걸지도
15. 기적이죠,
자막: 기적이죠,
유이가 이미 대학에 붙었다고 하자 대답하는 아즈사 대사인데 끝에 쉼표를 왜 붙였는지 모르겠음.
뒤 대사랑 이으면 "기적이죠, 미오 선배나 무기 선배는 그럴만 해도…"가 되는데 어차피 자막이 나눠져서 나오는데 굳이 앞쪽 파트에 쉼표를 남겨뒀어야 했나 의문
16. 고3 가르치기 힘드셨죠
원문: 3年生の担任って大変ですね
자막: 고3 가르치기 힘드셨죠?
귀여워서 사진도 넣어봤다
웃음 소리는 "풋"인데 자막은 어째선지 "허걱!"이라고 번역해놨다
마 슨배가 웃기나
46. 사이드 비지니스?
원문: Side Business?
자막: '사이트 비즈니스'?
아즈냥이 사이트 씽이라고 하라고 했는데도 그새 까먹고 입국 심사대에서 직원한테 유이가 잘못 말하는 장면.
단순히 '사이트 씽'을 '사이트 비즈니스'라고 말해서 직원히 되묻는 건줄 알았고 나도 문제 없는줄 알았는데 공식 자막 보니까 '사이트'도 사실 '사이드'라고 말한거였음.
공식 자막에서 유이 대사는 "サイドビジネス!"라고 일본어로 적혀있고('사이도 비지네스' = 사이드 비지니스) 직원의 되묻는 부분은 아예 영어로 확실하게 "Side Business?"라고 되있음
47. 헬로우
원문: Hello.
택시 기사한테 인사하자 택시 기사도 헬로우 하는 부분인데 택시 기사의 인사가 자막으로 안나옴
48. 스고이 재팬
원문: あのねーロンドンでは自分でタクシーのドアを開けるんだよってお父さんが...
자막: 런던에선 직접 택시 문을 열어야해
원문 직역은 "있지, 런던에서는 직접 택시 문을 열어야 한다고 아빠가..."라고 하는 유이의 대사.
하지만 자막은 아빠가 그렇게 말했다라는 부분은 잘라먹었음
추가로 나무위키에는 이 부분을 "'엄마'가 얘기해줬다는 내용이 빠졌다."라고 써놨던데 오토상은 한자를 보면 알겠지만 엄마가 아니라 아빠다. 이것도 수정해야 할듯
49. 호테루 아이비스
원문: ウェア...あホテルアイビスプリーズ!
자막: 음... 호텔 아이비스
택시 기사가 어디로 갈거냐고 묻자 아즈사의 대답.
원문 앞 부분의 "ウェア(웨아)"는 where를 의미한다. 이걸 자막은 그냥 "음..."이라고 뭉그러뜨려서 번역했음
정황상 택시 기사의 영어 질문에서 아즈사가 'where' 부분을 알아듣고 호텔 이름을 댄 장면으로 보이는데 그러면 제대로 where를 의미하도록 번역했어햐 하는게 맞는 것 같음
50. 있데요
자막: 우리 방이 예약 안 돼 있데요
있대요!!!!!
51. 상큐데스
원문: オッケー!サンキューです
자막: 고맙습니다
호텔 직원이 다른 지점이라고 설명해주자 아즈사가 인사하는 부분.
원문은 "오케이! 땡큐데스"인데 그냥 땡큐도 아니고 끝에 일본어 '-데스'를 붙여서 말했음.
그 느낌을 그대로 번역하면 "오케이! 땡큐에요"라는 의미인데, 그냥 고맙습니다로 뭉뚱그려서 번역함
52. 무빙무빙
원문: あずにゃんムービング!
캐리어를 타고 있는 아즈냥을 밀어주면서 유이가 하는 말.
원문은 "아즈냥 무빙!"인데 자막이 그냥 누락됨
53. 웬지
자막: 웬지 불길해
미오가 회전 초밥 보면서 하는말.
웬지가 아니라 왠지인데 맞춤법을 틀렸다
54. 기돌이
원문: ギー太!
자막: 기타다!
유이가 스시집 무대에 셋팅해둔 기-타를 보고 외치는 대사.
자막은 단순히 기타를 보고 '저기 기타가 있다'라는 의미로 외치는 것 같은 느낌이 들게 번역해놨는데
원문에서 알 수 있듯 유이가 자기 기타한테 붙여준 이름인 '기-타'(더빙판은 기돌이)를 부르는 장면이다.
차라리 "기타야!"라고 번역했으면 더 나았을듯
55. 하나봐
자막: 스시 먹으러 온 거라고 설명하나봐
'하나 봐'로 띄어써야함
56. 아이 엠 부쵸
원문: りっちゃん頑張ってるけどだいぶ日本語だよ!
자막: 거의 일본어잖아
리츠가 당당하게 "헤이 유!" 외치고 들어가서 "아이 엠 부쵸 위 아 오갸쿠상 엔소 시마셍"을 시전하는걸 보고 유이가 하는 말
원문은 "리츠, 열심이지만 거의 다 일본어야!"라고 하는 부분인데 자막은 앞부분을 그냥 잘라먹고 번역했다
이후 아래에 나오는 57번이랑 싱크도 꼬였다
57. 한 번 더
원문: りっちゃんもうひと押し
자막: 한 번 더 해봐
쫄아있는 리츠한테 한 번 더 말해 보라는 유이. 이후 리츠는 "아이 러브 스시"하고 퇴각
이건 번역 문제가 아니라 자막 싱크가 안맞아서 원래 나올 부분에 자막이 안나왔음.
위에서 말한 56번이랑 싱크가 어떻게 꼬였냐면
원문: りっちゃん頑張ってるけどだいぶ日本語だよ! / りっちゃんもうひと押し
직역: 리츠, 열심이지만.....................거의 다 일본어야! / 리츠, 한 번 더 해봐
자막: 거의 일본어잖아..................../ 한 번 더 해봐 / (자막 없음)
이런식으로 앞에 "리츠, 열심이지만" 부분이 생략되면서 그 자리에 "거의 일본어잖아"가 자막으로 나오고,
원문상 "거의 일본어잖아" 부분을 말할 때 자막은 "한 번 더 해봐"가 나왔으며,
이 때문에 원래 "한 번 더 해봐"가 나와야 할 때 자막이 그냥 안나왔음
58. 수밖에
자막: 그냥 연주할 수 밖에 없겠어
'수밖에'로 붙여써야함
59. 아즈냥 또 반말
원문: お寿司食べるのに そんな審査が必要でしょうかッ!?
자막: 스시 먹으려면 시험을 봐야 하는 거야?
스시집 무대 준비중에 나온 대사. 아즈사 대사이고 원문에 높임 표현인 'でしょうか'가 있음에도 자막은 반말로 번역됨
올바르게 번역하려면 "~하는 건가요?"
60. 쟤 누구니
원문: 何のマネだよ
자막: 쟤 누구니?
유이가 마이크 앞에서 엄지 척 하면서 대사 치니까 리츠가 하는 말.
원문은 "누구 흉내야?"라는 의미임.
61. 반음의 반음
원문: あ あずにゃん半音の半音ズレてる気がする
자막: 너 반음 어긋났어, 아즈냥
스시집 공연 전 튜닝중에 유이의 대사인데, TVA 봤으면 알겠지만 TVA에서도 유이가 동일한 대사 한 적이 있고
애초에 이 대사가 튜너도 없이 '반의 반음'이 틀어진걸 알아채는 걸로 유이의 절대 음감을 강조하는 부분이기도 한데
자막은 그냥 '반음'으로 퉁쳤음
62. 나이스? 라이스!
원문: (外国人B)That's a nice one. / (外国人C)Rice!
자막: 멋졌어요 / 짱
스시집 공연 끝나고 칭찬받는 장면
영어 단어 nice와 rice의 발음이 비슷한걸 이용한 일종의 말장난인데 자막은 그냥 단순히 칭찬하는걸로 퉁침
63. 일단 일어서자
원문: とりあえず邪魔になるから1回どこうか
자막: 일단 일어서자
원문 직역은 "일단 방해되니까 비키자" 정도인데 번역에는 '(가게 앞에 앉아있으면) 방해 되니까'라는 의미가 빠짐
다만 이건 의미가 비슷해서 딱히 대사 전달에 문제는 없을듯
64. 사이트 씽
원문: イエースサイトシーイング!
자막: 네, 여행이요!
리츠가 당황해서 횡설수설하는 부분.
원문은 "예스, 사이트 씽!"인데 자막은 이걸 그냥 번역했음
애초에 "싸이트 씽"이라는 단어 자체가 입국 심사 전에 아즈사가 알려준 단어이고, 당황해서 그 단어를 그대로 쓴 상황으로 보이기에
여기서는 그냥 '예스, 싸이트 씽'이라고 그대로 썼어도 문제 없을 것 같음
65. 예스
원문: イエース
자막: 예스!
위에 64번과 똑같이 원문은 똑같이 영어 발음을 그대로 가타카나로 옮겨서 표기했고, 발음도 영어를 말하는건데
위에서는 예스를 '네'라고 번역하고 여기서는 다시 '예스'라고 발음 그대로 썼음. 일관성이 없어서 통일을 했으면 좋았을 것 같음
66. 먹으로
자막: 스시 먹으로 왔는데
'먹으로'가 아니라 '먹으러'라고 써야함. 맞춤법 오류
67. 밥도 안 줬어
원문: 演奏したら / お寿司食べられなかったんだよー / へたくそだったのかなあ
자막: 연주했는데 밥도 안 줬어
원문 직역은 "연주 했는데 스시 못먹었어. 못했던걸까"라는 의미로 유이가 자기들한테 스시를 안 준 이유가
연주를 못해서 그런건가라고 추측하는 부분이 있는데 자막은 그 부분을 그냥 누락하고 번역했음
68. 전자레인지
원문: でもこれはレンジがないと食べられないー
자막: 전자레인지가 있어야 먹을 수 있는데
리츠가 우이가 싸준 인스턴트 일본식 보고 하는 대사.
원문은 "하지만 이건 전자레인지가 없어서 먹을 수 없어"라는 의미
자막과 의미는 통하지만 개인적으론 '먹을 수 없다'라는 부분이 원문에 비해 강조가 좀 덜 되는것 같음
차라리 원문 직역이 좀 더 나았을지도
특히 이전 대사인 "우이, 고마워!"랑 이어붙이면
자막 버전인 "우이, 고마워! 전자레인지가 있어야 먹을 수 있는데" 보다는 "우이, 고마워! 하지만 이건 전자레인지가 없어서 먹을 수 없어" 쪽이 더 자연스러운 것 같음
69. 감전
원문: 火 噴いたんだけど
자막: 감전됐어
유이가 고데기?를 콘센트에 연결했다가 불꽃 튀는것 보고 한 말.
원문에서 "噴い"는 '뿜어져 나오다'라는 뜻으로 '불꽃이 튀었다' 정도로 번역할 수 있음
그 어디에도 감전됐다는 말은 없으므로 이는 오역임
70. 요로시쿠
원문: よろしくね
자막: 재밌겠지?
유이가 유급한 아즈사의 꿈 속에서 유이가 하는 대사.
원문은 "잘 부탁해"라는 뜻이다. 여깃 자막은 오역.
71. 아즈냥 또또 반말
원문: 何だかしっくりきません
자막: 하지만 이상한데
원문은 ~ません을 써서 높임말을 썼음에도 자막은 또 반말로 번역함
사실 꿈 속 유이가 반말해도 된다고 하긴 했다만... 원문이 높임말인데
72. 운명은 엔드리스
원문: 知恵の輪みたいなフィーリング
운명은 엔드리스 가사 중 해당 부분 자막이 누락되고 이전 가사인 "하트가 딱 맞아 빗나가지 않아"가 안 사라지고 그대로 나옴
73. 운명은 엔드리스 2
원문: つながって歌っていこうよジャジャン!!
자막: 다같이 노래 부르자
원문에서 "つながって(츠나갓테)"에 해당하는 번역이 누락됐음.
원래 의미는 "(언제까지 어디까지라도 말야) 이어져서 노래해 가자 짜잔!!"로, 'つながって'는 '이어져서'에 해당함
또한 '다같이' 노래를 부르자는 의미는 원문에도 없고
마지막 짜잔(ジャジャン!!)도 자막에서 누락됨
74. 운명은 엔드리스 3
원문: 答えは笑顔とフルパワーのセッション
자막: 대답은 미소와 파워세션
원문을 보면 '파워세션'이 아니라 '풀파워세션'임.
75. 무덤
원문: りっちゃんのお墓だね!
자막: 그 무덤 맞지?
TVA 2기 19화에서 로미오와 줄리엣 공연 당시 리츠가 줄리엣 역을 맡았는데,
줄리엣의 무덤으로 쓰일 소품이 없어져 급하게 오컬트 연구부에서 로제타 스톤 모형을 대신 빌려와서 썼음
그것 때문에 유이가 "리츠의 무덤이네!"라고 말한 부분인데 자막은 리츠의 무덤이란건 빠뜨리고 그냥 '그 무덤'이라고 번역함
때문에 직후 리츠가 "야!"라고 하면서 핀잔을 주는 부분이 왜 그런건지 자막만으로는 이해가 안되는 상황이 발생함
76. 애프터눈 티
원문: 予約が必要だったとは...
자막: 예약할걸..
예약을 안해서 애프터눈 티를 못하고 나오는 부분.
원문은 "예약이 필요했구나..."라는 의미로 예약을 해야하는지 몰랐었다는 것을 뜻하는데
자막의 경우 '자리가 있을 줄 알고 예약을 안했는데 예약 할걸'이라는 의미로 해석될 수 있어서 원문을 그대로 따르는 게 더 나았을 것 같음
또한 자막의 경우 말줄임표로 마침표를 2개만 찍었는데, 이 또한 맞춤법 기준에 맞지 않는 표기법이다(통상 점 3개 혹은 6개만 허용)
77. 가자니까
원문: いいからいいから
자막: 가자니까, 겁쟁이!
대관람차 보고 무서워하는 미오를 끌고가면서 하는 말.
원문의 의미는 "괜찮아 괜찮아"이다.
의미는 어느정도 통해서 애매하긴 한데 굳이 고칠 필요는 없을지도
78. 아즈캿또이테
원문: 流行っちゃった
길에서 머핀 먹는 장면. 자꾸 아즈캿또이테 하면서 말장난 치니까(전체적인 부분 4번 참고) 아즈사가 하는 혼잣말
의미는 "유행이 됐어". 다른 멤버들이 돌아가면서 드립치니까 유행처럼 됐다고 하는 부분인데 자막은 그냥 누락됨
79. 호신술
원문: いいや···憂にもらった護身術の本が役に立ってよかったよ
자막: 우이한테 배웠던 호신술 덕분에 괜찮아
원문의 의미는 "아냐... 우이한테 받은 호신술 책이 도움이 되어서 다행이야".
TVA 2기 27화에서 우이가 유이한테 호신술 책을 준 적이 있음
하지만 자막은 마치 우이가 호신술을 직접 가르쳐 준 것 처럼 잘못 번역했음
80. 콘셉트
자막: 아즈사한테 줄 노래 컨셉트는?
외래어 표기법상 concept는 '콘셉트'라고 표기하는 것이 맞음
81. 큰일
원문: りっちゃん 大変!
자막: 큰일났어!
유이가 아즈사가 없어진 줄 알고 들어와서 하는 말.
원문은 "리츠, 큰일났어!"이지만 자막은 리츠를 부르는 부분이 생략됨
82. 큰일2
원문: 律先輩 おかしいです!
자막: 뭔가가 이상해요
위 81번과 마찬가지로 원문에는 아즈사가 '리츠 선배'라고 불렀지만 자막은 리츠를 부르는 부분을 또 생략함
83. 큰일3
원문: りっちゃん やっぱりいないよ!
자막: 아즈냥이 사라졌대두!
원문 직역은 "리츠, 역시 없어!"이지만 자막은 또또또 리츠는 빼먹고 원문에는 없는 '아즈냥'을 갖다 붙임
아즈냥 갖다 붙인건 의미는 통하니 상관없다 쳐도 꼬박꼬박 불리는 리츠를 자막은 왜 꼬박꼬박 생략하는지 모르겠음
84. 혀 씹었잖아
원문: 舌かむじゃんか…気をつけてこーぜ
방에 걸려온 전화로 미오한테 장난치다 한 대 맞고 혼잣말 하는 부분.
미오의 대사와 동시에 나오는걸 자막은 그냥 생략했는데, 의미는 "혀 깨물었잖아... 조심 좀 하지".
85. 아즈냥 또또또 반말
원문: ならないですよ
자막: 아니지
유이가 일본에서 온 문자는 과거에서 온거냐고 물으니까 "아니죠"라고 대답한걸 자막은 반말로 번역했음
86. 피스 피스
원문: うん ピースピース
유이가 피스 피스 하는 부분이고 의미는 "응, 피스 피스".
자막은 그냥 누락됨
87. 끊기
원문: 何度見ても 回ってる / あッ あっち会場っぽい
자막: 아직도 돌고 있어 저기가 / 공연장인가 봐
원래는 "아직도 돌고 있어 / 저기가 공연장인가 봐"로 문장을 끊어야 하는데
잘못 끊어서 뒤에 나올 문장 일부가 앞 문장에 붙어 부자연스러워짐
88. 감전 2
원문: 火花が出たりしない?
자막: 감전되진 않겠지?
야외 공연에서 앰프 연결하려다 유이가 말하는 장면.
위 69번과 동일. 직역하면 "불꽃 튀는건 아니지?"라는 의미인데 또 감전이라고 번역함
89. 된데서
자막: 부지런히 모았는데 곧 소멸된데서
'된데서'가 아니라 '된대서'가 맞음
90. 재패니즈 레이디스 닌자
원문: ジャパニーズレディースニンジャ!
자막: '레이디스 닌자'
원문은 "재패니즈 레이디스 닌자"인데 자막은 '재패니즈'는 빼먹고 썼음
91. 따끈따근
자막: 뭐라도 어울려 (따끈따근)
'따끈따끈'의 오타
92. 도나이야넹
원문: どないやねん!
자막: 어느 쪽이야?
<밥은 반찬>에 나오는 그 가사.
どない(도나이)는 간사이 사투리로 1. 어때? 2. 어느쪽?이라는 뜻이라고 한다.
이 노래 가사가 보통 '우짜라고!'라고 번역되는것으로 보이는데
야후 지식인 쪽에 올라온 질문 답변들도 찾아보니까 의미가 다양하더라
위 예문에 따르면 자막의 "어느 쪽이야?"도 틀린 번역은 아니라고 볼 수 있음
「どないやねん」は、イエスかノーか? Aか Bか? 選択を迫る時、もしくは煮え切らない相手に答えを迫る時に、使われます... (출처)
또한 이 답변의 내용에 따르면
"「どないやねん」은 yes냐 no냐, A인가 B인가? 선택을 강요할 때, 또는 의견이 불명확한(=미적지근한) 태도의 상대에게 답을 강요할 때 사용됩니다."
종합적으로 보면 '우짜라고!'나 '어느 쪽이야?' 모두 가능하다고 볼 수 있음
이제 이 가사가 나온 문맥을 살펴보면
간사이 사람이라면 역시 오코노미야키 & 밥
하지만 난 간사이 사람이 아니랍니다
(도나이야넹!)
마치 자신이 간사이 사람인 것 처럼 "간사이 사람이면 역시~..."라는 식으로 말했다가 바로 "난 간사이 사람이 아니다"라고 말을 바꿔버림
따라서 간사이 사람이냐 아니냐를 묻는 의미로 どないやねん이 나왔다고 보는게 맞는 것 같고, 이에 따르면 오히려 자막의 "어느 쪽이야?"가 더 적절하다고 볼 수도 있겠음
93. 런던타워 런던아이
원문: ロンドン·タワーにロンドン·アイ!
노래 후반부에 유이가 관광 명소 외치는 부분.
미오의 "영어로?"라는 대사의 자막만 나오고 저 부분에 해당하는 자막은 누락됨
94. 아이엠 런더너
원문: 私前世はロンドン人! / (どないやねん!)
자막: 아이엠 런더너! / (Say what?)
"나는 전생에 런던인"을 뜬금없이 "아이엠 런더너!"로 바꿔버렸음
애초에 원문 가사의 의미는 이전에 나온 "난 전생에 간사이 사람"에서 '간사이 사람' 부분을 '런던인'으로 바꿔서 부른 부분인데
자막은 전생 부분은 그냥 날려먹고 '나는 (현재) 런던 사람'이라는 뜻의 영어인 "I am Londoner"라고 번역하고 그 발음을 그대로 가사로 적었음
그리고 확실하진 않은데 '아이'랑 '엠'은 사이에 띄어써야될 것 같은데...
그리고 도나이야넹도 뜬금없이 "Say what?"으로 영어 그대로 번역해버림.
Say what?은 '뭐라고?' 정도의 의미로 번역될 수 있는데 92번에서 알아본 도나이야넹의 의미와 맞다고 보기는 힘든 부분이다
95. 떄
자막: 나도 너희 나이 떄 그랬었...
'때'를 '떄'로 잘못 씀. 아마 'ㄸ' 입력한다고 누른 쉬프트 키를 안 땐 상태로 'ㅐ'를 누른듯
96. 하드록
원문: あの子たち あの頃の私たちと比べて全然ロックじゃないもの
자막: 게다가 우린 하드록을 연주했었어
원문의 직역은 "그 아이들, 예전 우리들과 비교하면 전혀 록이 아닌걸"로 번역될 수 있음
앞뒤 문맥을 살펴보면
나도 교실에서 연주하곤 엄청나게 혼났었지
(폰 들고 있는 친구가 요코임)
물론 일본어로도 한국에서 쓰는 의미의 '보존'이라는 의미로도 쓸 수 있어서 위 대사는 상황으로 봤을 때 단순 저장 보다는 간직한다라는 의미가 더 어울릴 것 같음
99. 유앤아이
원문: もしキミが帰って来たら / とびっきりの笑顔で 抱きつくよ
자막: 만약 네가 돌아오면.........................................................../ 널 웃으며 안아줄 거야
자막 싱크가 안 맞음
"널 웃으며 안아줄 거야" 자막이 원문 "안아줄거야"에 해당하는 부분에서 나옴
즉, 두 번째 가사가 자막이 늦게 나옴
100. 유앤아이 2
사와코가 호리고메 선생 붙잡고 늘어져서 가는 장면에 둘의 대사로 인해 노래 가사가 자막으로 안나옴
101. 옛날 모습
원문: ま 昔のお前たちに比べたら
자막: 사와 선생 옛날 모습보단
호리고메 선생은 사와코만 지칭한 게 아니라 "前たち(오마에타치)"라고 했음
즉, '너희들'이라는 의미인데 당시 데스 데빌 멤버 전체를 기리키면서 말한거임.
그리고 원문에서 알 수 있듯 선생-선생 간의 느낌이 아니라 선생-제자 간의 느낌으로 그냥 '너희들'이라고 불렀는데
자막은 잘못 번역하면서 그 느낌이 빠졌음
102. 누나 밥 먹어
원문: ね一ちゃんごはん
자막: 밥 먹어!
사토시가 리츠한테 밥 먹으라고 부르는 장면인데 앞 부분에 '누나'라고 부르는 부분이 빠짐
103. 졸업식 옷
원문: 卒業式用のタイツ買うって言ってたもん
자막: 졸업식 때 입을 옷도 샀는걸
탁구치다가 유이가 유급한거 아니냐고 물어보는 아즈사에 대한 우이의 대답
원문의 직역은 "졸업식용 타이츠 산다고 했어"이다.
단순히 옷이 아니라 '타이츠'이고, 이미 산게 아니라 '타이츠를 살거라는 말을 들었다'라는 의미라서 오역임
104. 졸업
원문: 私 ちゃんと卒業できるよ
자막: 나 졸업하게 됐잖아
원문은 "나 제대로 졸업할 수 있어"라는 의미.
105. 아기 고양이
원문: すてきな子猫に
자막: 누구보다 아기 고양이를
원문은 "멋진 아기 고양이를"이라는 의미로 '멋진'이 자막에서 누락됐고
'누구보다'는 왜 들어가있는지 잘 모르겠다
106. 연주
원문: うまく演奏できるかな
자막: 우리가 잘할 수 있을까?
원문은 "연주 잘할 수 있을까?"라는 의미로 자막은 '연주'를 빠뜨렸다
107. 손이 차갑다
원문: 私も すごく手が冷たいの
자막: 나도 손이 너무 차갑다
나무위키에는 오역으로 들어가있던데 원문도 "나도 손이 엄청 차가워"라는 의미라서 오역은 아님
실제로 바로 다음 장면에 무기 손 잡아주면서 "그러네"라고 하는 장면이 나옴.
다만 무기 말투를 고려하면 '차갑다' 보다는 '차가워'가 더 자연스러웠을듯
108. 긴장하 게
자막: 나만 긴장하 게 아니구나
'긴장한게'를 '긴장하 게'라고 오타냄
109. 소카
원문: そっか
자막: 그거 알아?
옥상에서 유이가 하는 대사.
"そっか(소카)"는 "그렇구나" 라는 의미이지, "그거 알아?"라고 물어보는 것이 아님
110. 망치면 안 돼
원문: えッ うまく言えるかな?
자막: 망치면 안 돼
무기의 대사로, 원문은 "앗, 잘 말할 수 있을까?"라는 의미. "망치면 안 돼"는 적절하지 않은 것 같음.
111. 행복한 대학생
원문: そうだよ 私たち大学生だよ!
자막: 맞아, 우린 행복한 대학생이잖아
원문은 "맞아, 우린 대학생이잖아"인데, 자막은 원문에는 없는 '행복한'이라는 말을 붙여버림
일단 정리한건 이정도고 혹시 잘못된 내용 있으면 댓글 달아주셈
뒤지게 많네 ㅋㅋㅋ
염1병 자막 진짜 개지랄났네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
손이 너무 차갑다 왜 오역인지 몰라서 그냥 추가만 해놨는데 딱히 오역은 아니었구나 + 그렇게 네명이서 → 그렇게 네 명이서
그거 나도 띄어써야되는 줄 알았는데 다시 찾아보니까 한글 맞춤법 제 43항 단위를 나타내는 명사는 띄어 쓴다. 다만, 순서를 나타내는 경우나 숫자와 어울리어 쓰이는 경우에는 붙여 쓸 수 있다. 라고 되있어서 네명도 허용될 것 같아서 뺐음 (다만 확실하진 않음) https://www.law. go.kr/LSW/admRulLinkProc.do?admRulNm=%ED%95%9C%EA%B8%80%EB%A7%9E%EC%B6%A4%EB%B2%95&mode=20&chrClsCd=
헉 뭐야 내가 틀린 거였네
정성추 ㄷㄷ
와ㅋㅋ
졸라많네 진짜
해도 의역을 해야지 창작을 하고 자빠졋네 ㅋㅋ
아오 ㅋㅋㅋ
이래서 자막은 거의 안봤음...
나도 자막단 인간처럼 돈 날로먹고싶어 우우...
읽기전에 쭉 내려봤는데 좀...많네...
정신이 혼미해진다
아즈사 명장면 112선 보단 적네요 음음
그냥 3회차때부턴 자막은 쳐다도안봄 후 - dc App
새삼 아즈사의 112선이 대단하군요
이야 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 제법 알아들어서 자막을 거의 안봤었는데 대박이었네!!! 그러니까 박사장님 부산에 찐 라스트 상영 부탁해용
진짜레전드자막이엿군.....
영어 자막 보고 번역해서 이렇게 되었다는 이야기가 있음