한국어 가사는 원곡과 완전 다르게 번역해 놓았더라.
나무위키에서 원곡 가사를 보니, 뜻이 전혀 다르던데.
인터내셔널가 한국어 버전은 1980년대 이후 노동운동권에 의해 나왔다고 알고 있는데, 왜 이렇게 번역된 것인지 정말 궁금하다.
그때 운동권에 프랑스어 할 줄 아는 사람이 아예 없었던 것도 아닌데, 어떻게 원곡 가사가 심하게 오역될 수 있는 것인가?
나무위키에서 원곡 가사를 보니, 뜻이 전혀 다르던데.
인터내셔널가 한국어 버전은 1980년대 이후 노동운동권에 의해 나왔다고 알고 있는데, 왜 이렇게 번역된 것인지 정말 궁금하다.
그때 운동권에 프랑스어 할 줄 아는 사람이 아예 없었던 것도 아닌데, 어떻게 원곡 가사가 심하게 오역될 수 있는 것인가?
원곡 번역 제대로 한 버전은 북조선에서 쓰고 있어서 여기서 쓰면 국보법으로 잡혀간대요
인나라 주리고 종된 자
인터나쇼날로 인류가 떨치리
오역이 아니라 그냥 새로 쓴 거 아닌가